Archief - Manga Entertainment Kwaliteit?

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

TearsfLuna

Legacy Member
Ik heb onlangs Ghost in the Shell SAC1 gekocht; release door manga entertainment;
Nu is die ondertiteling wel ongelooflijk slecht.. De kwaliteit van de ondertitelingweergave is echt erbarmelijk, precies of ze die gemaakt hebben 20 jaar terug.. Ik dacht eerst dat het er zo slecht uitzag omdat ik op een hd scherm speelde ma hij is even erg op de laptop :/ Ziet er gans lelijk zwart, met uitgeveegde, of scherpe kanten... Haalt eigelijk heel het beeld om zeep..

Daarenboven is de ondertiteling inhoudelijk nog slechter lol... ze hebben de japanse versie niet ondertiteld maar gewoon de dub ondertiteling meegegeven; met als gevolg dat niks echt gesynched is en ge duidelijk hoort da het slecht vertaald is, zelfs voor iemand die geen japans spreekt :D

Is deze ondertiteling altijd zo slecht? zowel het esthetisch als het inhoudelijk aspect?

lantaarnpaal

Legacy Member
Downloadt het via het internet, is perfect legaal want jij hebt een fysieke kopie.
Dan op MAL kijken welke fansubs de beste zijn, en die een keer downloaden ;)

TearsfLuna

Legacy Member
lantaarnpaal zei:
Downloadt het via het internet, is perfect legaal want jij hebt een fysieke kopie.
Dan op MAL kijken welke fansubs de beste zijn, en die een keer downloaden ;)

True, maar mijn downloadlimiet krijgt nu al serieus klappen; 100 GB stelt in deze tijd echt niks meer voor :p
Maar er zijn een paar anime die k op dvd wil hebben; daarom dat ik wil weten of dat met al die dvds is van Manga Entertainment of bijv enkel bij deze omdat de anime al ouder is ofzo... kvind het gewoon belachelijk da g een degelijk beeld hebt en dan van die 12ehands ondertitels -.-

En naart schijnt is het enkel bij SAC1 en een andere anime da ze gewoon dub vertaling als sub hebben maar daar heb ik niks zeker over gevonden; Tzou maar erg zijn als bootlegs > originele in kwaliteit :doh:

TearsfLuna

Legacy Member
Aangezien k nergens iets kan vinden over de kwaliteit van ondertitels en niemand blijkbaar iets heeft van Manga Entertainment heb ik dan maar Highschool of the Dead besteld op Amazon.. Kvond niks recenter; hoop echt dat de ondertitels bucht waren omdat het een oude anime was :) Ik zal mijn bevindingen hier nog wel posten!

ryoudragon

Legacy Member
Ik heb hier zelf ooit eens in MediaMarkt alle dvd's van Gravitation gekocht. Op de eerste dvd valt de ondertiteling in het Nederlands (die al heel erg vaak te wensen overlaat) zomaar weg. Ik ben heel blij dat ik de dvd's heb, maar (behalve studio Ghibli-films) ik heb nu wel mijn lesje geleerd en ik koop nooit meer anime-dvd's.

Dan wordt er natuurlijk gezegd "jamaar hela, hola, je moet ze kopen en alles legaal doen."
Heel leuk natuurlijk als zelfs de subs die je in België koopt van bootleg kwaliteit zijn =.= Dan raadpleeg ik toch liever het internet met zijn vele vele vele beter fansubs. :)

p.s. Maat van mij heeft ooit es volledige dvdbox op Amazon (toch wel redelijk betrouwbare site) gekocht van Tengen Toppa Gurenn Lagann. Een complete flop en een halve bootleg, met zo'n 'Babelfish'-vertaling. Dus pas goed op met wat je koopt! Engelse subs zijn vaak nog ok, maar goeie Nederlandse subs zijn een waar fabeltje.

Laucoon

Legacy Member
De grotere europese (Franse) editors zijn relatief deftig: Kaze, Dybex, Kana Home video, Beez (al zijn die gestopt denk ik) ...

Al zal je daar voornamelijk Franse subs hebben.

Ook is het zo dat je naarmate je meer kijkt (en dus ook wat basiskennis van een aantal zinnen japans opdoet), je zal merken dat een aantal vertalingen niet altijd 100% overeenkomen (valt eerst en vooral op bij typisch japanse aanspreekvormen en het gebruik van suffixen "san", "kun", "chan" enz.).

GitS: SAC heb ik hier ook liggen (uitgegeven door Beez, die onder andere ook de Gundam series uitgeeft in Europa), maar ze liggen nog op mijn to-watch pile (werk, avondschool, gezin slorpen nogal veel tijd op ^^) en ik heb dus geen idee of de ondertiteling naar behoren is.

edit: toch even bijvermelden dat de meeste negatieve ervaring van dybex komen, is al een paar keer gebeurd dat ze releases terugroepen omdat er wat scheelt met de beeldkwaliteit / ondertiteling

TearsfLuna

Legacy Member
Bedankt voor de reacties; Nooit gedacht dat subs in het algemeen zo zwak waren :/
Zeker niet engelse subs, ze doen precies of het een of andere onbekende taal is met hun vertalingen.. Zo gaan ze anime echt niet populairder maken buiten Azië..
En ik verkies mijn subs in het Engels; Ik kan perfect alles verstaan met franse subs maar ik vind het niet zo goed klinken; Zelfde voor nederlandse subs..
Ik vind het erg dat het ten eerste al zo duur is en dan trekt de ondertiteling ook op niks...
Ik download mijn anime altijd; maar als ze op DVD uitkomen en ik kan ze kopen zonder 300 verzendingen en importkosten doe ik het ook wel; Net gelijk ik mijn manga ook koop en niet gewoon online lees.. maar als mijn highschool of the dead, ik heb speciaal deze gepakt omdat het de meest recente serie was die ze hadden, wederom zo slecht is, is dat waarschijnlijk het laatste geld wat ze mij aan anime zien geven..
Ik heb geen probleem met er geld aan te geven, maar ik verwacht op zn minst deftige ondertitels -.-

Atticon

Legacy Member
Zowat elke fan translation group werkt professioneler en sneller dan de localisation publishers zelf.

Simultaneous worldwide streaming is the future I tell you. Maar krijg ze dat in Japan maar in hun kop.

lloerdy

Legacy Member
Laucoon zei:
De grotere europese (Franse) editors zijn relatief deftig: Kaze, Dybex, Kana Home video, Beez (al zijn die gestopt denk ik) ...
Neen. Niet voor NL Subs.
Bij films valt het vaak nog wel mee, maar voor series zijn NL ondertitels voor anime zo goed als allemaal rommel. En ik heb vrij veel NL-ondertitelde anime reeksen gekocht eer ik me erbij neer wou leggen dat die shitty ondertitels geen toeval waren :-[
Bepaalde termen veranderen over de verschillende afleveringen heen continu van naam, namen worden soms vertaald, spelfouten die een driejarige nog niet maakt, flagrant foute vertalingen en noem maar op.
Vaak zijn het ook doorvertalingen van het Frans en dat merk je ook. Zo heb ik een Cowboy Bebop box-set van Dybex en daar roept Jet in een bepaalde aflevering "SPIKE!", wat dan uiteraard vertaald wordt naar "hij gaat dicht". (Maar 't kon erger, voor't zelfde geld stond er weer "SPIES!!")

Aangezien de NL-markt zo klein is, is het ook maar logisch dat ze weinig aandacht spenderen aan de kwaliteit van die ondertitels.

Samengevat: NL subs? Enkel kopen als je 'ns goed wil lachen. Koop UK of US dvd's (en maak je dvd-speler regiovrij, dat is meestal erg eenvoudig).

Laucoon

Legacy Member
Eh jah, ik bedoelde inderdaad de franse subs, ik heb nog nooit in mijn leven een nederlandse sub opgezet :)

Zoals lloerdy hierboven zei, dan ben j'een stuk beter af met engelse subs als je frans maar niets vindt.

Nederland en Vlaamstalig België hebben nu eenmaal geen manga/anime cultuur. Weet niet hoe de situatie in frankrijk is nu, maar als klein manneke (jaren 80) was't op de Franse TV niets anders als (gedubbede) anime (DB, Shin Hokuto no Ken, Saint Seiya, ...).

Atticon

Legacy Member
Laucoon zei:
Eh jah, ik bedoelde inderdaad de franse subs, ik heb nog nooit in mijn leven een nederlandse sub opgezet :)

Zoals lloerdy hierboven zei, dan ben j'een stuk beter af met engelse subs als je frans maar niets vindt.

Nederland en Vlaamstalig België hebben nu eenmaal geen manga/anime cultuur. Weet niet hoe de situatie in frankrijk is nu, maar als klein manneke (jaren 80) was't op de Franse TV niets anders als (gedubbede) anime (DB, Shin Hokuto no Ken, Saint Seiya, ...).

Daar is slechts één reden voor: we kennen toch (bijna) allemaal Engels (en velen ook Frans). En als één van de meest internet-intensieve regio's ter wereld weten we maar al te goed hoe we aan onze manga en anime kunnen komen. Het enige wat storend is aan het gebrek aan lokalisaties is dat er daardoor minder initiatieven zijn voor conventies. We moeten het doen met FACTS waar 90% westerse stuff is, Japan Expo waar alles Frans is, of Animecon/Abunaicon die te ver zijn (voor mij althans).

Ik heb eens een nederlandstalige Naruto manga volume opengeslagen. Hoe kan je dat in godsnaam lezen? Het nederlands is gewoon te droog als taal om dit soort dingen tot z'n recht te doen komen.

TearsfLuna

Legacy Member
Ik heb mijn highschool of the dead gewisseld met de dual box van Summer Wars en The girl Who Leapt Through Time; Ik kreeg het niet over mijn hart even 10 pond te dropped op HOTD, laat staan als test :( Zag toevallig de box iets afgeprijst en hij is ook van manga entertainment dus snel even gewisseld :D

Atticon zei:
Ik heb eens een nederlandstalige Naruto manga volume opengeslagen. Hoe kan je dat in godsnaam lezen? Het nederlands is gewoon te droog als taal om dit soort dingen tot z'n recht te doen komen.

Agreed; Ik heb er hier 3 liggen die ik jaren geleden gekocht heb en onlangs las ik er nog eens door en het is echt wel lame.. Manga en Anime wilt g echt niet in het nederlands imo! Daarom dat k nu ook al mijn manga via amazon ga kopen ofzo.. Ik vind de kaftjes die de nederlandse kana manga hebben wel nice; jammer van het nederlands :p

@Laucoon klopt idd; Fransen en anime/manga zijn ongelooflijk ^^
Ze zijn op een punt waar manga een franse release heeft maar van een engelse is er geen sprake.. damn you Freezing!

TearsfLuna

Legacy Member
Summer Wars en The Girl Who Leapt Through Time aangekomen! Heb ze eens ingestoken ->
ondertiteling is beduidend beter zowel esthetisch als inhoudelijk; maar qua uitzicht is het nog altijd maar ondermaats eerlijk gezegd; veel beter in vergelijking met Ghost in the Shell, maar vergeleken met elke andere normale DVD :unsure:
Maar zo kunde het nog wel bekijken, die van GitS stoorde echt wel enorm...
Misschien eens kopen van een ander dan Manga Entertainment volgende keer!

vic

Legacy Member
^khem de bluray versie van die combi-box, qua ondertitteling haddek toch nii te klagen om eerlijk te zijn, vreemd dat het bij de dvd-versie ervan pakken minder is als ik het zo hoor.

TearsfLuna

Legacy Member
vic zei:
^khem de bluray versie van die combi-box, qua ondertitteling haddek toch nii te klagen om eerlijk te zijn, vreemd dat het bij de dvd-versie ervan pakken minder is als ik het zo hoor.

Ik heb het wel enkel om het uitzicht van de ondertitels he; kheb ze nog niet gekeken op dvd de films zelf :)
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan