Archief - English closed captioning

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Colt

Legacy Member
English closed captioning zou dus een Engelse ondertiteling voor de 'hearing impaired' moeten zijn, een Engelse ondertiteling die echter nergens te selecteren valt bij de ondertitelingmenu's (in de meeste gevallen dan toch)

nu heb ik een aantal R1 dvd's waarbij onder andere de Reservoir Dogs 10 Years Anniversary Edition en deze dvd heeft deze English closed captioning op de dvd staan, alleen weet ik niet hoe deze te laten verschijnen :cry: iemand een idee hoe dat moet?

een kennis van mij heeft 2 DVD spelers een aparte R1 en R2 speler en het was mij al opgevallen dat al zijn R1 films Engels ondertiteld waren, ook bij films die normalerwijze zogezegd geen ondertiteltracks hadden

ligt het nu aan mijn dvd-speler die 'blind' is voor deze closed captioning? op een andere dvd, met name deze van The Lost Battalion staat als optie English closed captioning in het dvdmenu, als ik er op klik, zegt de speler: 'enable this option with your TV'

ik versta er niets van... anyway heb al mijn TV en dvd-speler handleiding doorlezen en daar staat nergens iets van in

weet iemand raad?

Tomba

Legacy Member
close captioned subs is iets anders als english for hearing impaired. dat laatste is met dingen als [Crash], [Sigh], [Loud Bang] etc... die closed captions zijn gewoon de engelse subs

closed captions wil zeggen: subtitles die je kan afzetten, dus ondertitels die niet vast plakken op het beeld, itt tot open captioned, waarbij de ondertitels gewoon een deel van het beeld zijn
uitleg: http://www.robson.org/capfaq/overview.html

hoe je die precies aan moet zetten is een andere vraag, mss gewoon op de subtitle knop van je remote duwen?

*edit*
hmmmz, kwas mis, captions zijn dus altijd met die sound effects erbij, ik dacht nochtans dat ik al op dvd's een keuze had kunnen maken tussen closed captioned & english for hearing impaired

verder op die site ook:
Are there captions on DVDs?
Standards were created very late for DVDs, so there are several different ways to put captions on them. The most common approaches are to either embed Line-21-style captions in what are called the "user bits," or to use "subpictures" to display captions that look like subtitles. Your DVD player must support the same method that was used to encode the DVD, although many DVDs use both of these methods.


dus blijkbaar heeft jouw dvd speler de verkeerde methode..

Colt

Legacy Member
iemand die weet of die captions met powerdvd op een PC te bekijken zijn?

khad wel al gedacht dat het aan mijn speler zou liggen

Holy Paladin

Legacy Member
kunt gij nie horen dan? want in reservoir dogs spreken ze toch geen hardcore dialect, kunt dan toch volgen :p

Tomba

Legacy Member
Holy Paladin zei:
kunt gij nie horen dan? want in reservoir dogs spreken ze toch geen hardcore dialect, kunt dan toch volgen :p

niet iedereen zen engels is goed genoeg om dat zomaar te kunnen volgen, zeker als er wat sneller of onduidelijker gesproken wordt.

Colt

Legacy Member
het heeft niets te maken met niet verstaan of doof zijn :D

ik heb gewoon graag subs: of het Nederlandse of Engelse zijn dat maakt me niet uit, dat is gegroeid door jarenlange misvorming door ons systeem ;)

zo ergerde ik me dood aan het feit dat een film zoals de Zaak Alzheimer niet Nederlands ondertiteld was in de cinema, als ik mijn DVD insteek zet ik dus die Ned subs ook aan voor Nederlands gesproken zaken

bovendien zie ik graag hoe namen van personen etc geschreven worden

tfluppe

Legacy Member
Colt zei:
het heeft niets te maken met niet verstaan of doof zijn :D

ik heb gewoon graag subs: of het Nederlandse of Engelse zijn dat maakt me niet uit, dat is gegroeid door jarenlange misvorming door ons systeem ;)

zo ergerde ik me dood aan het feit dat een film zoals de Zaak Alzheimer niet Nederlands ondertiteld was in de cinema, als ik mijn DVD insteek zet ik dus die Ned subs ook aan voor Nederlands gesproken zaken

bovendien zie ik graag hoe namen van personen etc geschreven worden

Ik moet toegeven dat als ik in de cinema een Nederlandstalige film zie (bv. De Zaak Alzheimer) ik me ook wel stoor aan het gebrek van Nederlandse subs, al was het maar omdat er dan wél Franse subs staan. Het probleem imho met subs, is als ze er staan, je ze moeilijk niét kan bekijken, en dan erger ik me wel een Franse subs.

LoRdOfMaDnEs

Legacy Member
tfluppe zei:
Ik moet toegeven dat als ik in de cinema een Nederlandstalige film zie (bv. De Zaak Alzheimer) ik me ook wel stoor aan het gebrek van Nederlandse subs, al was het maar omdat er dan wél Franse subs staan. Het probleem imho met subs, is als ze er staan, je ze moeilijk niét kan bekijken, en dan erger ik me wel een Franse subs.
in metropolis waren er gewoon geen subs bij alzheimer
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan