Archief - Kana-discounts

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Manga-vreter

Legacy Member
Pas ontdekte: sinds 7 april is er een actie van Kana.
Je kunt van Shaman King, Detective Conan, Nana, Naruto, Inuyasha en Yu-Gi-Oh! de eerste twee delen krijgen voor 9,95 euro.
Dus bijv. Naruto 1 + 2 voor 9,95 euro!
Ideaal om eens aan iemand cadeau te doen.
Of om zelf te kopen, natuurlijk. :p

LifeAspect

Legacy Member
sadly all of the named manga are total shit :') (mss naruto niet)

Jack

Legacy Member
serieus, nederlands vertaalde manga? Hoe belachelijk, dat is al even slecht als NL gedubde anime. Manga lees je ofwel in het japans, als je die taal kent, of in het engels. De laatste simpelweg omdat er over de jaren al zoveel vertaald is JP=>EN dat er veel standaard vertalingen voor specifieke japanse termen bestaan, die iedereen dan ook kent. Plus in het japans worden er vaak verjapanste engelse woorden gebruikt, wat geen probleem levert bij JP=>EN vertaling, maar als ge het naar een andere taal doet.... veel nuance gaat verloren, en japans is nu eenmaal een taal die vol zit van de nuance.

Kandul

Legacy Member
Jack zei:
serieus, nederlands vertaalde manga? Hoe belachelijk, dat is al even slecht als NL gedubde anime. Manga lees je ofwel in het japans, als je die taal kent, of in het engels. De laatste simpelweg omdat er over de jaren al zoveel vertaald is JP=>EN dat er veel standaard vertalingen voor specifieke japanse termen bestaan, die iedereen dan ook kent. Plus in het japans worden er vaak verjapanste engelse woorden gebruikt, wat geen probleem levert bij JP=>EN vertaling, maar als ge het naar een andere taal doet.... veel nuance gaat verloren, en japans is nu eenmaal een taal die vol zit van de nuance.

Het is niet omdat je het gewoon bent om Engelstalige manga te lezen dat Nederlandstalige manga daarvoor godslastering is.
Jouw "verjapanste Engelse woorden" redenering houdt ook geen steek, daarmee zeg je namelijk dat je Engelse woorden niet naar het Nederlands kan vertalen.
Verder kan je nuances altijd trachten na te bootsen, het origineel ga je nooit krijgen, noch als je vertaalt naar het Engels noch als je vertaalt naar het Nederlands. Veel hangt af van het niveau van de vertaler, dat wel.

Ik ben eerlijk gezegd wel benieuwd naar enkele voorbeelden.

Manga-vreter

Legacy Member
De Engelse vertalingen die ik heb gelezen, bevielen me eerlijk gezegd niet qua vertaling. Alsof je voortdurende Starsky & Hutch bezighoort.

Koonut

Legacy Member
bijna elke NL versie die ook in de US is uitgebracht vind je hier beter vertaald
Evangelion, Naruto, Bleach, Battle Angel, Berserk, Detective Conan, 20th Century Boys etc..

om nog maar te zwijgen over het prijsverschil, betere kwaliteit van papier, originele formaat/cover, censuur..

ik kan enkel Akira opnoemen als voorbeeld waar de Amerikaanse vertaling beter van is vertaald..
dat was dan ook 1 van de eerste manga's waar Glénat NL is met begonnen en ze konden toen nog niet direct vanuit het Japans vertalen ofzoiets(problemen met de JP publishers, vertaling gebeurde van het Frans dacht ik.. notsure)

ik kocht vroeger ook bijna al mijn manga vanuit de US maar sinds we hier eindelijk onze NL versies hebben koop ik enkel nog maar de quirky series die we hier nooit of pas erg laat zullen zien(Cromartie, Yotsuba!, Yakitate etc)

kil911ler

Legacy Member
Heb ier thuis de NL-versie liggen van Dragonball (van Glénat) en dat leest best vlot en het stoort niet. Sommige vertalingen zijn wel vrij zuiver, maar dat went snel ^^

Bv de Rode Lint leger :')

zaj

Legacy Member
ik heb death note van een klasgenoot gelezen en dat was hilarisch ;')

Manga-vreter

Legacy Member
Death Note zit vol ambtenaren. Politiemensen zijn ambtenaren, weet je. En het zijn dan nog Japanse ambtenaren. Dus in de Japanse versie vliegen de formalismen je om de oren.
Tegelijk zijn de redeneringen soms erg ingewikkeld, zodat je niet zomaar kunt vereenvoudigen.
Ik vraag me af hoe de Fransen het hebben opgelost. Kan wel eens interessant zijn om de Nederlandse, Franse en Engelse versies van DN met elkaar te vergelijken.

Over die formalismen gesproken: Japanse manga is erg strikt gereglementeerd. Er zijn zelfs regels die zeggen hoe hoog een rok mag opvliegen en hoeveel cm been er dan mag te zien zijn.
Zelfs de uitroepen van de personages liggen soms vast.
Als je nog niet veel manga hebt gelezen, valt dat niet erg op, want het is allemaal nieuw.
Maar als je al enkele reeksen achter de tanden hebt, begin je de gelijkenissen te zien.

Daardoor lees ik zulke uiteenlopende reeksen als Evangelion, Nana, Bleach, Shaman King, Detective Conan en Gene barrevoets in Hiroshima.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan