Archief - vertaling "dimmu borgir - stien"?

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Bosvos

Legacy Member
ik moet voor school mijn lievelingslied bespreken, beginnend met de lyrics af te geven en die te vertalen...
nu ik heb stien van dimmu borgir gekozen...ik heb de vertaling van noors naar engels gevonden en mij bezig gehouden met dat naar nederlands om te zetten, maar ik heb het gedacht dat sommige zinnen op nix slagen en dus zit ik een beetje vast...

mss iemand die noors kan of aan deze engelse zin aan uitkan?:
Men minner blir glemt av tidens gang
Og lite er her som det engang var
Her som ellers har blader visnet
Men falt ned pa en forfallen jord
Hvor drommer og liv har dodd ut

<=>

But memories are forgotten as time passes by
and little is here that once were
here like elsewhere leaves have wizened
but fallen down on a collapsed earth
Where dreams and lives have passed away

ik zit vast bij het stuk van: "and little is here..."

merci voor degenen die mij willen helpen

Project Zero

Legacy Member
But memories are forgotten as time passes by
and little is here that once were
here like elsewhere leaves have wizened
but fallen down on a collapsed earth
Where dreams and lives have passed away

Maar herinneringen zijn vergeten met de tijd
en er is hier weinig dat er ooit is geweest
hier zoals overal zijn de bladeren ... (deze weet ik nie zo heel goe, wizened ? :x)
maar neergevallen op een ineengestorte aarde/wereld
Waar dromen en levens zijn vergaan

Correct where needed, mn engels is ook niet zonder fouten zeh :)

MVG,
PZ

Bosvos

Legacy Member
amai merci, mja me mijn 2 jaarke servaring met engelse les op school:p;)
weet iemand nu nog wizened? ik dacht iets met wijzer worden, maar bladeren<=>wijs?...

^^VooDoo^^

Legacy Member
Opdrogen, oprollen, ... etc
Dunno een juiste vertaling daarvoor in het nederlands, maar het is dat :)

Bosvos

Legacy Member
^^VooDoo^^ zei:
Opdrogen, oprollen, ... etc
Dunno een juiste vertaling daarvoor in het nederlands, maar het is dat :)
dus het verdrogen van de bladeren zoals in de herfst?
got it:)
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan