Archief - Vertaalprogramma nederlands-engels

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

SeppeSeppe

Legacy Member
Weet iemand een goed vertaalprogramma nederlands-engels. Het zou in staat moeten zijn om volzinnen op een redelijk goede manier te vertalen.
Het moet geen freeware zijn.
alvast bedankt

SeppeSeppe

Legacy Member
euhm, bedankt maar dit doet toch een beetje raar.

'ga dit maar na' wordt vertaald met 'but after the show'.
'na een korte voorstelling, wist ik hoe dat iedereen noemde' => 'After a brief introduction, I knew what everyone said'

Misschien dat er toch nog een beter programma is? De persoon voor wie ik dit zoek, heeft ook al Babylon geprobeerd, maar dat was ook nix.

TiZon

Legacy Member
in het nederlands zou het het trouwens 'heet' moeten zijn in plaats van 'noem'
Ik heet bart
ik word bart genoemd ;)

Maar een perfect vertaalprogramma bestaat gewoon nog niet :)

SeppeSeppe

Legacy Member
tja, ik spreek en schrijf dan ook geen perfect nederlands.
maar noemen vertalen met say? En waar komt die show in die vorige zin vandaan?

Had dat ook wel gedacht dat een perfect programma niet bestaat. Uiteindelijk kan een programma de waarde van (een woord in )een zin niet begrijpen. Maar tzou al tof zijn moest er een programma zijn dat iets beter scoorde dan de online vertalingen.

SeppeSeppe

Legacy Member
he, dit is eigenaardig.

boot your pc=> opstarten van uw pc
boot your pc now=> laars uw pc nu

Exit

Legacy Member
boot is nu eenmaal ook een laars
i'm gonna put my boots on.

zoals gezegd, er is (nog) geen progje die het echt goed kan wegens de betekenissen van woorden
er wordt wel aangewerkt om dat op te lossen.

daarom is ook enige kennis vereist van de taal zelf om de zinnen goed te zetten en eventueel via losse woorden te vertalen toch goeie zinnen te maken
anders vragen via forum/msn/sites/... om ze te vertalen/checken/aanpassen ...

SeppeSeppe

Legacy Member
boot is nu eenmaal ook een laars
weet ik wel, maar het is gewoon grappig, dat ie redelijk correct is bij zin 1 en dat hij faalt door gewoon het woord now toe te voegen.

ieg bedankt voor de hulp.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan