Archief - Franse werkwoorden

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Esdy

Legacy Member
Kan het Franse werkwoord toucher gecombineerd worden met het voorzetsel à?

Bvb. Vous ne pouvez pas toucher à ce livre.

jeron

Legacy Member
denk dat gewoon is
Vous ne pouvez pas toucher ce livre.
toucher = aanraken?

ivar

Legacy Member
(~ à) wijzigen; grenzen aan
• toucher à une loi een wet
wijzigen
• toucher à la quarantaine
tegen de veertig lopen
• toucher au but zijn doel nabij
zijn
• toucher à sa fin zijn einde
nabij zijn

jeltex

Legacy Member
ivar zei:
(~ à) wijzigen; grenzen aan
• toucher à une loi een wet
wijzigen
• toucher à la quarantaine
tegen de veertig lopen
• toucher au but zijn doel nabij
zijn
• toucher à sa fin zijn einde
nabij zijn

Samengevat: "toucher à" kan, maar dan enkel in de figuurlijke betekenis.
De letterlijke betekenis zoals in je voorbeeld (toucher à un livre) kan dus niet.

Esdy

Legacy Member
ivar zei:
(~ à) wijzigen; grenzen aan
• toucher à une loi een wet
wijzigen
• toucher à la quarantaine
tegen de veertig lopen
• toucher au but zijn doel nabij
zijn
• toucher à sa fin zijn einde
nabij zijn

In mijn boek staan de volgende zinnen:

Mes bibelots ont été déplacés
On peut pas y toucher?

Van waar komt die 'y' dan?

Feignasse

Legacy Member
Het kan gewoon allebei, "toucher à" is zeker niet beperkt tot de figuurlijke zin.

Uit de Grote Van Dale (al is dat eigenlijk ook niet dé referentie voor dergelijke kwesties, maar goed): http://users.skynet.be/ulixes/vandale.jpg

Misschien is er een miniem betekenisonderscheid, en wordt "toucher à" iets vaker in figuurlijke zin gebruikt, zie http://fr.wiktionary.org/wiki/toucher Of misschien is "toucher à" iets nadrukkelijker, vooral dan in bevelen als "(ne) touche pas à mon / ma / mes ...)" Hoe dan ook is volgens mij geen van beide vormen fout in de betekenis van "aanraken".

In kwesties als deze kan trouwens ook Google wat opheldering brengen.
Zie bvb http://www.google.be/search?hl=nl&q="ne+pas+toucher+aux"&meta=
"Ne pas toucher aux bébés animaux"
"Ne pas toucher aux éléments internes de l’appareil" enz.

Atrox

Legacy Member
Esdy zei:
In mijn boek staan de volgende zinnen:

Mes bibelots ont été déplacés
On peut pas y toucher?

Van waar komt die 'y' dan?

Die "y" vervangt "aux (à + les) bibelots". Dat is hetzelfde als "Je vais au boulanger" --> "J'y vais".
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan