Archief - Iemand goed in vertalen?

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Krimoush

Legacy Member
Hallo iedereen,

Voor een opdracht op school heb ik het Duitse woord 'Ein Grottenkick' gekregen om te vertalen in het Nederlands, Frans ,Engels en Spaans.
Ik heb de omschrijving opgezocht van het woord en het komt erop neer dat het een groep slechte voetballers betekent.... Een beetje zoals FC de kampioenen om het beter te illustreren.
Ik dacht aan 'stampenpotters' maar ik vind er niets van terug op het internet.

Daarom doe ik een beroep op jullie. Als jullie een vertaling weten (liefst een bestaand woord) in om het even welke taal, aarzel zeker niet en post het hier alsjeblieft!!! Jullie zouden mij hier een enorme plezier mee doen! Of als jullie personen kennen die er wel iets van zouden weten is dat zeker ook mooi meegenomen.

Hartelijk bedankt!!:)

antoinedv

Legacy Member
Er bestaat geen vertaling in het Frans. Toch niet in 1 woord.

coldplayke

Legacy Member
Ik denk dat je vertaling van het Duits niet volledig klopt. Met pottenstampers verwijs je naar de mensen die meedoen aan het spel, maar "Grottenkick" duidt eerder op het spel zelf: dat het een verschrikkelijk slechte match is.

Bron: Grottenkick - Bedeutung & Definition | MUNDMISCHE.DE
English - German Forums - leo.org - English missing: Grottenkick

Op deze site stellen ze als Engelse vertaling "clusterfuck" voor, maar ik weet niet of dat braaf genoeg is om te gebruiken in een schoolopdracht :p
Einmal Löwe ? Immer Löwe/TSV 1860 München Official Thread 2011/2012 [R] | Page 41 | BigSoccer Forum

Betekenis clusterfuck:
Urban Dictionary: clusterfuck

EDIT: even vergeten, in het Nederlands is dat iets als potteke stamp

Krimoush

Legacy Member
coldplayke zei:
Ik denk dat je vertaling van het Duits niet volledig klopt. Met pottenstampers verwijs je naar de mensen die meedoen aan het spel, maar "Grottenkick" duidt eerder op het spel zelf: dat het een verschrikkelijk slechte match is.

Bron: Grottenkick - Bedeutung & Definition | MUNDMISCHE.DE
English - German Forums - leo.org - English missing: Grottenkick

Op deze site stellen ze als Engelse vertaling "clusterfuck" voor, maar ik weet niet of dat braaf genoeg is om te gebruiken in een schoolopdracht :p
Einmal Löwe ? Immer Löwe/TSV 1860 München Official Thread 2011/2012 [R] | Page 41 | BigSoccer Forum

Betekenis clusterfuck:
Urban Dictionary: clusterfuck

EDIT: even vergeten, in het Nederlands is dat iets als potteke stamp

Ooh wow, bedankt voor de info ;D! :scream:

Krimoush

Legacy Member
antoinedv zei:
Er bestaat geen vertaling in het Frans. Toch niet in 1 woord.

Wat is de vertaling dan in meer dan 1 woord? Zeg maar alles wat je weet. Dus een benaming eigenlijk voor een slechte voetbalmatch. Thx

vliegtuigje

Legacy Member
ja het gaat inderdaad om een wedstrijd van zeer laag niveau of zoals men ook wel zegt 'een draak van een wedtsrijd'.
int Frans bvb un match ennuyeux, int Engels a boring game maar er zullen wel betere of meer 'slang' woorden bestaan neem ik aan.

Krikke

Legacy Member
Krimoush zei:
Wat is de vertaling dan in meer dan 1 woord? Zeg maar alles wat je weet. Dus een benaming eigenlijk voor een slechte voetbalmatch. Thx

Opletten , als je taalkunde volgt.


Verstuurd vanaf mijn GT-I9505 met Tapatalk

Krimoush

Legacy Member
babybumblebee zei:
ja het gaat inderdaad om een wedstrijd van zeer laag niveau of zoals men ook wel zegt 'een draak van een wedtsrijd'.
int Frans bvb un match ennuyeux, int Engels a boring game maar er zullen wel betere of meer 'slang' woorden bestaan neem ik aan.

Super! Danku ;)

Krimoush

Legacy Member
Krikke zei:
Opletten , als je taalkunde volgt.


Verstuurd vanaf mijn GT-I9505 met Tapatalk

Geen zorgen, het is bedrijfsvertaler-tolk. Het gaat erom om de term zo goed mogelijk uit te leggen in verschillende talen. Als het niet bestaat in 1 woord mogen we het omschrijven met meerdere woorden.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan