Archief - latijn gezocht

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

De SkeEvN

Legacy Member
Kdenk hier meer kans te hebben op een juist antwoord dan op google waar ik voor hetzelfde 15 verschillende antwoorden heb.

ik zoek de correcte latijnse vertaling voorvolgende 2 zinnen:
Enkel één leven te leven
Je leeft maar één keer



men excuses moest het niet in het juiste forumgedeelte zijn

BuffaloKampioen

Legacy Member
Te lang geleden :p laat staan dat het de juiste vervoegingen zijn.

En tis redelijk moeilijk van het NL nr het latijn, want in het middelbaar is het omgekeerd.

PureFun

Legacy Member
Semel vivis voor de tweede. Te lang geleden om de eerste te vertalen.

koendg

Legacy Member
Het eerste moet zijn: vita unica vivenda...

Over het tweede zinnetje:

Solum quondam vivis: als je = enkelvoud
Solum quondam vivitis: als je = meervoud

Aangezien de je-vorm niet zo vaak wordt gebruikt in het Latijn kan je beter kiezen voor alternatieven zoals:

Vive hodie: Leef vandaag
Vive ut vivas: Leef dat je mag leven

Hopelijk ben je hier iets mee ;)

De SkeEvN

Legacy Member
koendg zei:
Het eerste moet zijn: vita unica vivenda...

Over het tweede zinnetje:

Solum quondam vivis: als je = enkelvoud
Solum quondam vivitis: als je = meervoud

Aangezien de je-vorm niet zo vaak wordt gebruikt in het Latijn kan je beter kiezen voor alternatieven zoals:

Vive hodie: Leef vandaag
Vive ut vivas: Leef dat je mag leven

Hopelijk ben je hier iets mee ;)


merci daar bennik veel mee :)

iterums

Legacy Member
Wat een gedoe om carpe diem anders te zeggen.

'Semel vivis' lijkt mij een elegantere vertaling dan 'solum quondam vivis'.

Nog mooier is simpelweg 'vive'.

Ah, het Latijn heeft niet veel nodig om veel te zeggen.

koendg

Legacy Member
iTeRuMs zei:
Wat een gedoe om carpe diem anders te zeggen.

'Semel vivis' lijkt mij een elegantere vertaling dan 'solum quondam vivis'.

Nog mooier is simpelweg 'vive'.

Ah, het Latijn heeft niet veel nodig om veel te zeggen.

Heb je gelijk in :)

De SkeEvN

Legacy Member
iTeRuMs zei:
Wat een gedoe om carpe diem anders te zeggen.

'Semel vivis' lijkt mij een elegantere vertaling dan 'solum quondam vivis'.

Nog mooier is simpelweg 'vive'.

Ah, het Latijn heeft niet veel nodig om veel te zeggen.
maar is de vertaling nog altijd hetzelfde?
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan