Benjamin
Legacy Member
Het is mij opgevallen dat je voor de originele boeken van uitgeverij Pearson (o.a. het boek BlueJ) €20 meer moet betalen dan voor de in het Nederlands vertaalde boeken.
Dit verbaast me aangezien je zou denken dat de originele Engelstalige boeken in een vele grotere oplage worden gedrukt. Daarbij komt nog dat vroeger (volgens een ervaren medewerker van een boekenhandel aan wie ik vroeg hoe dit precies zit) de originele Engelstalige boeken inderdaad goedkoper waren.
Nu zou ik normaal nooit overwegen om de vertaalde boeken te kopen (ook niet wanneer het romans betreft aangezien veel stijl en nuance verloren gaat bij het vertalen) aangezien ik niet zo veel vertrouwen heb in de kwaliteit van deze vertalingen maar €20 is toch veel geld.
Heeft iemand van jullie er kijk op in hoeverre het verantwoord is om de vertaalde versies te kopen? Maakt het veel verschil ofdat het een 1ste of een 5de druk betreft? Zijn die vertalers zelf specialist in de materie waar het boek over gaat?
Wat is de reden van dit prijsbeleid? Is dit om de vertaalde versies door de strot te duwen omdat die boeken anders te duur zijn voor de mensen die slecht zijn in Engels?
Is dit prijsbeleid toegestaan volgens de Europese wetgeving?
Voor wie met de creatieve oplossing gaat komen dat ik het boek in een Engelstalig land zou kunnen laten kopen...helaas ken ik niemand die op dit moment regelmatig op en neer vliegt.
Het lijkt me overigens helemaal lullig voor buitenlandse studenten die hier studeren en dus niets hebben aan de in het Nederlands vertaalde versies van Americaanse handboeken, die zijn nu onnodig een hoop extra geld kwijt.
Dit verbaast me aangezien je zou denken dat de originele Engelstalige boeken in een vele grotere oplage worden gedrukt. Daarbij komt nog dat vroeger (volgens een ervaren medewerker van een boekenhandel aan wie ik vroeg hoe dit precies zit) de originele Engelstalige boeken inderdaad goedkoper waren.
Nu zou ik normaal nooit overwegen om de vertaalde boeken te kopen (ook niet wanneer het romans betreft aangezien veel stijl en nuance verloren gaat bij het vertalen) aangezien ik niet zo veel vertrouwen heb in de kwaliteit van deze vertalingen maar €20 is toch veel geld.
Heeft iemand van jullie er kijk op in hoeverre het verantwoord is om de vertaalde versies te kopen? Maakt het veel verschil ofdat het een 1ste of een 5de druk betreft? Zijn die vertalers zelf specialist in de materie waar het boek over gaat?
Wat is de reden van dit prijsbeleid? Is dit om de vertaalde versies door de strot te duwen omdat die boeken anders te duur zijn voor de mensen die slecht zijn in Engels?
Is dit prijsbeleid toegestaan volgens de Europese wetgeving?
Voor wie met de creatieve oplossing gaat komen dat ik het boek in een Engelstalig land zou kunnen laten kopen...helaas ken ik niemand die op dit moment regelmatig op en neer vliegt.

Het lijkt me overigens helemaal lullig voor buitenlandse studenten die hier studeren en dus niets hebben aan de in het Nederlands vertaalde versies van Americaanse handboeken, die zijn nu onnodig een hoop extra geld kwijt.


ad: