Archief - Vertaling Nederlans -> Latijns gezocht.

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Gromme

Legacy Member
Eerst en vooral wil ik erop wijzen dat dit geen huiswerktread is. Vorig jaar was mijn laatste hogeschool jaar.

Ik zoek gewoon voor een persoonlijk projectje een vertaling van een tekst in nederlands naar het latijn.

Het gaat als volgt :

''In het centrum van de verenigde landen lag het verdronken hart van de reus in de hand van de held.''

Alvast met vriendelijke groeten,

NDW

Darkness

Legacy Member
ge gaat dat toch niet op internet vinden zeker :p

anyway as ge weet wat er in de zin staat kunt ge vertalen met een woordenlijst en een naamvalsuitgangentabel...

''In het centrum van de verenigde landen lag het verdronken hart van de reus in de hand van de held.''

in het centrum -> plaats (ablatief met in) centrum
van de verenigde landen -> genitief verenigd, landen
het verdronken hart -> onderwerp (nominatief) verdronken is voltooid deelwoord van verdrinken verdrinken, hart
van de reus -> genitief reus
in de hand -> plaats (ablatief met in) hand
van de held -> genitief held
lag -> ovt 3enk liggen

(ja, in deze volgorde :p)
kzal es proberen voor degene die mij de woordjes kan zeggen :)

Gromme

Legacy Member
Damn, niet makkelijk.

In het centrum : Oriundus medius
Of
Midden : Medius
De : Sine
Land : Arvum
Was : Errat
Hart : Cor
Held : Heros
Verdronken : Submersus
Hand : Manus


Dit heb ik tot dusver....

Maar hoe zit het eigenlijk met woorden zoals...het, de, van, van de, in...

Santa

Legacy Member
Gromme zei:
Damn, niet makkelijk.

In het centrum : Oriundus medius
De : sine
Land : terra
Was : Errat
Verdronken : Submersus

Dit heb ik tot dusver....
Waarom wilt gij zaken uit nederlands naar latijn vertalen? Het wordt bijna nooit gedaan en zeker niet door mensen die geen latijn kennen :p

'In centrum' is veel betere vertaling voor 'in het centrum', centrum is zelfs gewoon latijn :p

Latijn kent geen lidwoorden. 'Sine' is zonder. 'De' wordt gewoon onvertaald gelaten.

beware

Legacy Member
Gromme zei:
erat
maar als het over een plaats gaat (situeren) zou ik eerder iets anders kiezen dan gewoon 'zijn' of 'liggen' .
lidwoorden worden nooit vertaald.

voor de rest is mijn latijn niet echt schitterend te noemen :unsure:

PapaGanz

Legacy Member
Gromme zei:
Maar hoe zit het eigenlijk met woorden zoals...het, de, van, van de, in...

Je kan die ofwel letterlijk erbij schrijven, ofwel laat je ze weg en maak je enkel gebruik van de uitgangen zoals in post #2 wordt gezegd.

QplQyer

Legacy Member
In centrum terrae iunctis submersis cor "reus in genitief" in manum herois cubaverat.

Ik ga niet garanderen dat het volledig juist is, maar het komt aardig in de buurt en Latijn is reeds drie jaar geleden ...

servi

Legacy Member
vrij vertaald zou je kunnen zeggen reus=collosus en dan is het in de genitief colossi.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan