Archief - Dialectvlamingen en Nederlanders worden terecht ondertiteld?

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

dogmatisch

Legacy Member
Overal op onze tv stations zien we dit patroon. Van Vitaya tot VRT. In so wie so al elk reality programma wordt de Vlaming, behalve de commentaarstem, ondertiteld. Nederlanders worden per definitie ondertiteld. Surinamers komen niet op onze tv, maar die zouden ongetwijfeld OOK worden ondertiteld.
Vitaya ondertiteld nu geloof ik 100 % van de Nederlandstaligen. Zo lezen we de grap voordat we hem horen...

Waarom?

Nergens in de wereld vind je dit op deze schaal.

Zijn wij Vlamingen met zijn allen zo doof? Zo dom? Zo lui? Spreken die mensen zo onverstaanbaar? Reageren de tv zenders op een klein groepje klagers? Is ons taalonderwijs echt zo slecht?

Zelf heb ik 0 probleem van West Vlaanderen tot Oost Groningen....maar wie dan wel?


makkelijk
[video=youtube;IQdgm99HT58]https://www.youtube.com/watch?v=IQdgm99HT58[/video]

glashelder

Legacy Member
'k Vind dat eigenlijk wel tof. Ik vind het gemakkelijker om te lezen dan te luisteren (vergt minder concentratie of zo). Ook Engelstalige programma's kijk ik altijd met Engelse ondertiteling, gewoon omdat ik dan minder inspanning moet doen.

Shrimpy

Legacy Member
Is toch beter dan dubben, zoals op de franse posten. Blergh.

Recipe4hate

Legacy Member
Ik heb er geen problemen mee dat iets of iemand ondertiteld wordt, zelfs al is het in de moedertaal.

Zo lezen we de grap voordat we hem horen...
Vind ik niet. Ik kan perfect naar Engelstalige soaps kijken zonder de ondertitels te lezen, hoewel ze duidelijk in beeld staan.
En meestal zijn de grappen uit het Engels zodanig slecht vertaald, dat ik dan eerder de fouten uit de ondertitels haal :D


Drakinus zei:
Is toch beter dan dubben, zoals op de franse posten. Blergh.

Absoluut, hier kan ik dan weer niet tegen. Frans of Duits is meestal wel gedubbed.
Soms zie je het zelfs op Eurosport dat de commentator vertaalt terwijl iemand geinterviewd wordt.

MrKend54l

Legacy Member
Het gaat hem gewoon over het ondertitelen van personen die dezelfde taal spreken. Enkel een andere tongval of dialect hebben.
Ik kan makkelijk alles op tv verstaan hoor. Zolang het met Nederlandse woorden is mag er toch geen probleem zijn.

En glas van dat moeite doen is dikke bullshit, luisteren kost net minder moeite dan lezen.

Pokem0ng

Legacy Member
ik als allochtoon heb er soms wel een probleem mee. Ze doen het voor mij, zodat onze dierbare Pokem0ng die mensen kan verstaan, al heb ik geen tv thuis maar bon.

En voor de rest moet het zeer vernederend zijn om te worden ondertiteld vind ik, en terecht, iemand die in het dialect spreekt voor de camera heeft zeker ofwel een lege bovenkamer ofwel scheelt er iets mee.

mazonemayu

Legacy Member
ik denk dat zoiets voor veel mensen toch wel nuttig is, neem nu bv ne show van Freddy De Vadder, als ge ni van oost of west vlaanderen zijt (of daar familie hebt gelijk ik :p), verstaat ge er volgens mij maar den helft van...

Shrimpy

Legacy Member
mazonemayu zei:
ik denk dat zoiets voor veel mensen toch wel nuttig is, neem nu bv ne show van Freddy De Vadder, als ge ni van oost of west vlaanderen zijt (of daar familie hebt gelijk ik :p), verstaat ge er volgens mij maar den helft van...

^ dit

glashelder

Legacy Member
MrKend54l zei:
En glas van dat moeite doen is dikke bullshit, luisteren kost net minder moeite dan lezen.
Dus jij zegt nu dat wat ik ervaar bullshit is? :crazy: Ik zeg toch dat IK dat gemakkelijker vind en minder inspanning. Ik versta niet altijd goed wat ze zeggen op tv, zeker niet als het in dialect is (of dialect in het Engels) en dan moet ik meer moeite doe dan dat ik het gewoon aflees, ja.

Pokem0ng

Legacy Member
wat ik persoonlijk heel erg jammer en onbegrijpelijk vind is dat veel Vlaamse films ook elementen van dialect/of plaatselijke uitspraak bevatten.

Een film zoals "Rundkop" is voor mij echt niet gemakkelijk om te begrijpen.

MikeHunt

Legacy Member
Pokem0ng zei:
wat ik persoonlijk heel erg jammer en onbegrijpelijk vind is dat veel Vlaamse films ook elementen van dialect/of plaatselijke uitspraak bevatten.

Een film zoals "Rundkop" is voor mij echt niet gemakkelijk om te begrijpen.


Dat klinkt voor de meeste mensen nochtans veel realistischer dan pakweg Familie waar ze zelfs tijdens een hevige ruzie nog steeds geforceerd AN praten. Natuurlijk is dat moeilijker voor allochtonen, maar je moet ook beseffen dat perfect AN alleen op tv gebruikt wordt en dat niemand echt zo spreekt.
Daarom ook dat ondertitelingen meestal overbodig zijn, hetgeen je daar leest komt nooit echt overeen met wat je hoort omdat ze te hard proberen die dialect uitspraken om te vormen naar AN. Dan luister ik liever naar een West-Vlaamse boer waarvan je sommige woorden niet verstaat dan een zin te moeten lezen waar de vertaler gewoon zijn eigen interpretatie aan geeft door allerlei details te gaan veranderen.

Pokem0ng

Legacy Member
MikeHunt zei:
Dat klinkt voor de meeste mensen nochtans veel realistischer dan pakweg Familie waar ze zelfs tijdens een hevige ruzie nog steeds geforceerd AN praten. Natuurlijk is dat moeilijker voor allochtonen, maar je moet ook beseffen dat perfect AN alleen op tv gebruikt wordt en dat niemand echt zo spreekt.
Daarom ook dat ondertitelingen meestal overbodig zijn, hetgeen je daar leest komt nooit echt overeen met wat je hoort omdat ze te hard proberen die dialect uitspraken om te vormen naar AN. Dan luister ik liever naar een West-Vlaamse boer waarvan je sommige woorden niet verstaat dan een zin te moeten lezen waar de vertaler gewoon zijn eigen interpretatie aan geeft door allerlei details te gaan veranderen.

de meeste mensen die ik ken spreken wel AN en geen dialect of West/Oost Vlaams etc.

Persoonlijk vind ik het erg trashy om met vreemden (en met vreemden bedoel ik niet noodzakelijk allochtonen, maar gewoon mensen die je niet kent) in het dialect te beginnen. Op school/hogeschool heb ik geen enkele leerkracht ooit in het dialect horen spreken, al mijn vrienden en kenissen spreken met mij maar ook met elkaar uitsluitend AN.

Nu wat tv betreft vind ik dialect nog meer trashy en indien de spreker het niet begrijpt dan heb ik er geen woorden voor.

Jujimbo

Legacy Member
Het is inderdaad een belachelijke gewoonte die gegroeid is in de vroege jaren 2000. Bijvoorbeeld in de serie Familie (lol, betrapt) is er een personnage, Nederlandse professor en die is dan de enige Nederlandstalige die ondertiteld wordt, ondanks het feit dat hij Algemeen Nederlands praat. Waarom? Er bestaat geen enkele Vlaming die geen Algemeen Nederlands begrijpt. Omgekeerd zie je dit ook op de Nederlandse televisie, als Vlaamse acteur of actrice algemeen Nederlands praat, zoals bijvoorbeeld Lien Van de Kelder die een gastrol krijgt ergens, dan wordt zij gewoon ondertiteld.

Wat taalgebruik betreft is er ergens ook wel een verschil tussen Vlaanderen en Nederland. Vlamingen zijn vaker slordiger/non-chalanter en velen zwakken liever hun dialect wat af dan dat ze echt van taalprofiel overgaan. In de Nedersaksische provincies in Noord-Oost-Nederland spreekt men dialecten die véél meer verschillen van het Algemeen Nederlands dan het West-Vlaams of zelf het Limburgs, maar bijna iedereen daar is in staat correct Algemeen Nederlands te praten. Ons Nederlands zit ook barstens vol typische taalfouten die zelfs onze hoogopgeleiden maken (zoals 'in een (schier)eiland' i.p.v. 'op' of 'zo'n dingen' i.p.v. 'zulke dingen' waar 'zo'n' een samentreksel is tussen 'zo' en het enkelvoudige 'een'). Het feit dat echt Algemeen Nederlands correcter gebezigd wordt in Nederland en populairder is als medium, maakt het wel dat Nederlandse allochtonen geneigd zijn sneller onze taal te beheersen dan Vlaamse allochtonen. Dit heeft ook meer te maken aan het feit dat onze cultuur een beetje introverter is waar de Nederlandse extravert is, denk ik.
Een Nederlandse oliedomme laagopgeleide spreekt vaak correcter Nederlands dan een Vlaamse professor (toen ik in UGent zat heeft iedere professor die les aan me gaf 'noemen' en 'heten' door elkaar gehaald, iedere). Dat is de ironie. Zo heb ik eens een Surinamer gekend (geen Nederlander, maar ook zij spreken correct Nederlands) die nooit zondigde tegen woordgeslacht of het verkeerde voorvoegsel gebruikte, maar ik schat zijn IQ op 90. Hij kan de meest simpele cognitieve problemen niet oplossen.

Ik denk dat wij, Vlamingen, Nederlands praten zoals Amerikanen Engels praten. Goeie vergelijking. De Amerikanen hebben ook spitsvondigheden in hun Engels dat het Britse Engels mist, zoals de aanvoegende wijs, maar men trekt zich weinig aan van 'boekentaal'.

Ondanks dit alles (verschil in taalbeleving) vind ik het ondertitelen van taalgenoten, zeker als ze geen dialect spreken dwaas. Belachelijk! En het is helemaal van de pot gerukt wanneer men ondertiteld op basis van nationaliteit. Dat heeft veel weg van die donkere hoeken van Vlaanderen waar men nog negatief denkt 'over Hollanders', maar men nooit met een Nederlander echt gekend heeft. Erg vreemde mentaliteit voor mij. Het zou dus optioneel moeten zijn. Immers, als ik van een film of serie geniet dan lees ik niet, maar luister ik. Lezen is een handige optie maar echt genieten van een film is luisteren. Dit merk je vooral wanneer je kijkt naar een film waarvan je niets van de taal begrijpt. Ooit eens een Kurosawa-film gezien? Echte meesterwerken. Nochtans voel je dat je veel moet lezen omdat je gehoor het Japans niet begrijpt en je daarom 'iets' mist.

MikeHunt

Legacy Member
Pokem0ng zei:
de meeste mensen die ik ken spreken wel AN en geen dialect of West/Oost Vlaams etc.

Persoonlijk vind ik het erg trashy om met vreemden (en met vreemden bedoel ik niet noodzakelijk allochtonen, maar gewoon mensen die je niet kent) in het dialect te beginnen. Op school/hogeschool heb ik geen enkele leerkracht ooit in het dialect horen spreken, al mijn vrienden en kenissen spreken met mij maar ook met elkaar uitsluitend AN.

Nu wat tv betreft vind ik dialect nog meer trashy en indien de spreker het niet begrijpt dan heb ik er geen woorden voor.

Het probleem is dan eerder dat jij elk dialect al op voorhand als 'trashy' gaat bestempelen waardoor je zelfs geen moeite wil doen om het te leren begrijpen. Dat is zoals die elitaire snobs van vroeger die dachten dat Frans spreken een teken van intelligentie was.

En er is nog altijd een verschil tussen het perfecte AN van op tv en hetgeen sommige mensen in het dagelijkse leven gebruiken. Ik kan mij bijvoorbeeld moeilijk voorstellen dat de gesprekken op jouw school klonken als een scene uit Familie, omdat er gewoonweg niemand zo praat. Een simpel voorbeeld is het gebruik van ge/gij, dat is iets dat in elk dialect voorkomt en de "correcte" je/jij versie wordt alleen gebruikt bij uitzonderlijke gelegenheden waar perfect AN verwacht wordt.
Infeite is AN ook gewoon maar een vervlaamste versie van het Hollands, dus het is logisch dat de meeste Vlamingen dat amper gebruiken omdat het voor ons even vreemd klinkt als dat we plots allemaal Spaans zouden gaan spreken. Het is eerder een universeel communicatiemiddel tussen mensen die elkaars taal niet begrijpen, een beetje zoals het Engels is voor de rest van de wereld.

Pokem0ng

Legacy Member
MikeHunt zei:
Het probleem is dan eerder dat jij elk dialect al op voorhand als 'trashy' gaat bestempelen waardoor je zelfs geen moeite wil doen om het te leren begrijpen. Dat is zoals die elitaire snobs van vroeger die dachten dat Frans spreken een teken van intelligentie was.

ik heb nergens gezegd dat dialecten trashy zijn, wat ik wel heb gezegd is dat tegen vreemden in het dialect beginnen wel imo trashy is, en voor de camera in het dialect "klappen" ook trashy is.

Denk es zelf na: stel je voor dat je iemand tegenkomt die niet kent, waarom zou je in godsnaam tegen hem in je dorpsdialect beginnen ?

Met AN bedoel ik geen perfectie, ook geen hoog Nederlands 'zoals op het nieuws' wel dat uw uitspraak gemakkelijk verstaanbaar is en dat je geen "streekwoorden" gebruikt die iemand anders, uit een andere regio van je land mogelijk niet begrijpt.

Shrimpy

Legacy Member
Pokem0ng zei:
ik heb nergens gezegd dat dialecten trashy zijn, wat ik wel heb gezegd is dat tegen vreemden in het dialect beginnen wel imo trashy is, en voor de camera in het dialect "klappen" ook trashy is.

Denk es zelf na: stel je voor dat je iemand tegenkomt die niet kent, waarom zou je in godsnaam tegen hem in je dorpsdialect beginnen ?

Met AN bedoel ik geen perfectie, ook geen hoog Nederlands 'zoals op het nieuws' wel dat uw uitspraak gemakkelijk verstaanbaar is en dat je geen "streekwoorden" gebruikt die iemand anders, uit een andere regio van je land mogelijk niet begrijpt.

Dus wij moeten ons weer aanpassen aan de inwijkelingen? :lol:

Freya

Legacy Member
Pokem0ng zei:
ik heb nergens gezegd dat dialecten trashy zijn, wat ik wel heb gezegd is dat tegen vreemden in het dialect beginnen wel imo trashy is, en voor de camera in het dialect "klappen" ook trashy is.

Denk es zelf na: stel je voor dat je iemand tegenkomt die niet kent, waarom zou je in godsnaam tegen hem in je dorpsdialect beginnen ?

Met AN bedoel ik geen perfectie, ook geen hoog Nederlands 'zoals op het nieuws' wel dat uw uitspraak gemakkelijk verstaanbaar is en dat je geen "streekwoorden" gebruikt die iemand anders, uit een andere regio van je land mogelijk niet begrijpt.

Er is dan wel nog een verschil tussen echt dialect en gewoon tussentaal. Ik praat zelf geen dialect, maar wel tussentaal. Ik denk dat ik dat op tv dan ook wel zou doen :p Anders komt het gewoon geforceerd bekakt over.

In fictie vind ik dialect ook nog wel iets hebben. Het zou belachelijk zijn om een fictiereeks te maken over pakweg een boerderij in West-Vlaanderen en de acteurs dan AN te doen spreken.

Pokem0ng

Legacy Member
Drakinus zei:
Dus wij moeten ons weer aanpassen aan de inwijkelingen? :lol:

Heb ik nergens gezegd ^^ Het is een onderdeel van jullie Vlaamse cultuur, maar ik mag mijn eigen mening daarover hebben zeker? en mijn hoofd denkt nog steeds dat met vreemden of voor de camera moet men AN spreken om niet marginaal/trashy te overkomen.


PS. is het hypocriet om te zeggen dat jullie Vlamingen mijn tongval en taalfouten moeten aanvaarden ? ik en vele andere allochtonen kunnen er niks aan doen ^^
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan