Archief - Kwaliteit van subs

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

-=MAD=-Phoeni^X

Legacy Member
de laatste tijd komen er steeds meer sub groepen bij en de subs van de goede sub groepen wil nog wel eens op zich laten wachten, zoals bv bij naruto en bleach.
met kwaliteit bedoel ik ook de vertalingen want sommige subgroepen gooien dr echt met de pet naar daarom deze threat.

post goede en slechte subgroepen zodat mensen weten welke de beste zijn, dunno of dat hier al een keer gestaan heeft maar in ieder geval :p

Karas kwaliteit verschil

GrImReApEr

Legacy Member
dattebayo & lunaranime vindk heel goed...okoi^sugoi voor basilisk is ook helemaal niet slecht, spijtig van de iets mindere kwaliteit...
the triad ==> goed imo...

Neith

Legacy Member
Wat vind men hier van Shinsen-Subs ??
Die doen zodanig veel series ... : :unsure:

lloerdy

Legacy Member
fansubs zijn altijd slecht vanwege 1 feit:
ze willen per sé die subs op de anime kunnen plakken.

En dan geven ze er van die supermooie kleurtjes aan, (rood met wit, felgeel, roos, appelblauwzeegroen, ge kunt het niet zo gek bedenken of er zijn wel een paar onozelaars die zo graag hun subs zien) en soms zelfs een debiel font (jah, comic sans ms is misschien goed voor verjaardagskaarten, maar op subs is het toch wel vrij irritant) en een extreem klein font (ik heb al meegemaakt dat je op geen meter van't scherm mocht zitten of je kon het niet zien)

nujah, de vertaling is ook niet alles meestal (vooral als ze "zin per zin" vertalen en niet kijken naar het geheel), doch als ge geen japans kent kunt ge daar meestal moeilijk over oordelen.


Waarom geven ze dat niet gewoon uit als een apart ontertitelingsbestand dat jij als gebruiker kunt editeren, en aanpassen naar wat jij nodig hebt?

Lun4r

Legacy Member
Kwaliteit van ondertiteling moet goed zijn, kwaliteit van beeld doet me veel minder. A-E, Lunar, allemaal wel degelijk...

webster

Legacy Member
Neith zei:
Wat vind men hier van Shinsen-Subs ??
Die doen zodanig veel series ... : :unsure:
da zijn toch die speedsubs, da kan nooit beter zijn dan andere ( afwerking, ed )

R|Jonas

Legacy Member
lloerdy zei:
fansubs zijn altijd slecht vanwege 1 feit:
ze willen per sé die subs op de anime kunnen plakken.

En dan geven ze er van die supermooie kleurtjes aan, (rood met wit, felgeel, roos, appelblauwzeegroen, ge kunt het niet zo gek bedenken of er zijn wel een paar onozelaars die zo graag hun subs zien) en soms zelfs een debiel font (jah, comic sans ms is misschien goed voor verjaardagskaarten, maar op subs is het toch wel vrij irritant) en een extreem klein font (ik heb al meegemaakt dat je op geen meter van't scherm mocht zitten of je kon het niet zien)

nujah, de vertaling is ook niet alles meestal (vooral als ze "zin per zin" vertalen en niet kijken naar het geheel), doch als ge geen japans kent kunt ge daar meestal moeilijk over oordelen.


Waarom geven ze dat niet gewoon uit als een apart ontertitelingsbestand dat jij als gebruiker kunt editeren, en aanpassen naar wat jij nodig hebt?

-een apart ondertitelingfbestand is mogelijk maar het is minder gebruiksvriendelijk en voor het merendeel overbodig.
-Die kleurtjes kunnen wel een meer waarde geven indien ze gepaard gaan met de haarkleur vd sprekend personage. Zo kunnen verwarringen soms vermeden worden.
-En de vertalingen zijn meestal deftig genoeg. (hoewel sommige speedsubs slechter kunnen zijn, maar dan wacht ge tot een kwaliteit-subber) Voor een gratis product is dat echt wel goed. Wannabefansubs is bv. zeer traag met school rumble, maar de kwaliteit, door oa. de bijkomende informatie is zeer goed

Tracker

Legacy Member
shinsen-subs heeft eigenlijk toch goeie kwaliteit vooral bij ragnarok the animation, de iets wat slechtere (en belachelijke einde btw) gantz season 2

Arumat

Legacy Member
Anime-Kraze, A-E, Aone, ANBU, A-Keep, AFF en nog een paar andere zijn zowat de beste denk ik.

Kepa

Legacy Member
ah, weer een thread waar ik met beide ogen op moet letten :sop:

maar zo terzijde...
1. shinsen goed??? goed snel, maar da's al....
ragnarok the animation zat vol (en bij sommige eps echt overdreven veel) met typo's en grammaticale fouten..
en speed grapher+fma, wel vergelijk het eens met kwaliteitsubs en ge weet het verschil wel..
maar ze zijn snel en voor een speedgroep te zijn, zijn ze de laatste tijd wel erg verbeterd.


sommige subbers nemen hun tijd, en zijn al jaren actief...en krijgen zo een goede naam.
Aone, triad, A-E, A-kraze, zijn maar een paar voorbeelden

ZODIACQ

Legacy Member
Toriyama's world, daar hoort ge ook ni veel meer van, maar vond ik ook nog goed, naast diegene die al opgenoemd zijn

$p@rDa

Legacy Member
Vind persoonlijk Lunar anime, Aone, A-E en fcourse ANBU vrij goed
Dattebayo steekt me soms tegen omdat die naruto dattebayo laten zeggen, en soms
gaan ze daar dik mee over top (heb aflv geweten waar ze het 6 keer deden :sop: )

ZODIACQ

Legacy Member
?? Ik dacht da da gewoon naruto zelf was, en da zij da woord gewoon hadden overgenomen

BL@DE

Legacy Member
Men favo zijn Kazouku-fansubs, Gerusama, Anime-one en Anime-keep.
KF en Gerusama zijn de besten want ze werken veel met speciale effecten van aanvallen enz... :)

$p@rDa

Legacy Member
ZODIACQ zei:
?? Ik dacht da da gewoon naruto zelf was, en da zij da woord gewoon hadden overgenomen


Idd my bad, ben het nog eens gaan nakijken en is naruto zelf, the gaylord :oink:

webster

Legacy Member
dat is een soort dialect dacht ik, kenshin heeft dat ook, maar zegt dan 'goza ryo' fzo

$p@rDa

Legacy Member
Jup dat klopt, en oro is ook een van zijn stopwoordjes (kijkt opzij naar de wallscrolls en DVD's....... kwijl :))

lloerdy

Legacy Member
R|Jonas zei:
-een apart ondertitelingfbestand is mogelijk maar het is minder gebruiksvriendelijk en voor het merendeel overbodig.
-Die kleurtjes kunnen wel een meer waarde geven indien ze gepaard gaan met de haarkleur vd sprekend personage. Zo kunnen verwarringen soms vermeden worden.
kleurtjes kunnen meer waarde geven indien ze gepaard gaan met een haarkleur :/
dus voor iedereen met een andere haarkleur andere kleur subs?
ben blij dat gij geen subs maakt :p

ik vind de mogelijkheid tot het instellen van de grootte van mijn ondertitelingen heel wat gebruiksvriendelijker dan fluogele ondertitels die zeer doen aan mijn ogen, waar ik soms voor moet pauzeren om deftig te lezen wat er staat en waar ik met mijn neus op het scherm moet gedrukt zitten omdat ze zo klein zijn :p
En er staan vaak nog 'ns fouten in ook (spel-schrijffouten omdat ze te vlug willen zijn) die je er dan gemakkelijk zou kunnen uithalen
but hey, that's just me : [

[F6]Viper

Legacy Member
lloerdy zei:
kleurtjes kunnen meer waarde geven indien ze gepaard gaan met een haarkleur :/
dus voor iedereen met een andere haarkleur andere kleur subs?
ben blij dat gij geen subs maakt :p

check Popotan van The-Triad, past echt wel goe bij die reeks ;)
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan