Archief - One Piece vertaald door Nederlandse Fansub Group

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

EpicRenaissance

Legacy Member
Beste 9livers,

Met enige trots kondig ik het eerste seizoen van One Piece aan, voor het eerst ondertiteld in het Nederlands. Ik ben zelf vertaler van JT-Mugiwara, een driehoofdige fansubgroep die zich bij gebrek aan manschappen volledig concentreert op One Piece. Voorlopig hebben we 19 afleveringen vertaald, en daarvan zijn er voorlopig 17 gereleased. We releasen via Youtube, maar als je de afleveringen graag in high quality wilt, kan je mij een pm sturen, en geef ik jou de direct download link. Die wordt best wel niet massaal gebruikt aangezien de servers die we gebruiken voorlopig nog beperkt zijn.

Episodes zijn allemaal te vinden op deze Youtube-account
(te verkrijgen op aanvraag -> pm )

Heb je iets aan te merken op onze producten, positief of negatief, mag je ons altijd een bezoekje brengen op ons forum. Dat is voorlopig nog heel stilletjes aangezien dit de eerste publieke bekendmaking is van onze activiteiten.

Dit gezegd zijnde, zijn we op zoek naar nieuwe medewerkers, die kunnen meewerken aan timing-werk. Dit is iets dat gemakkelijk geleerd is, en waar gewoon wat tijd in steekt. We zijn op zoek naar nieuw volk omdat we willen uitbreiden naar meerdere anime-series, of eventueel een snellere release van One Piece. Als Nederlandse fansubbers leggen we ons toe op anime met een brede doelgroep die ook kinderen beslaat. Dit om de reden dat kinderen vaak Engelse subs niet kunnen verstaan en we door Nederlandse subs effectief Nederlandstalige kinderen de mogelijkheid bieden om pareltjes zoals One Piece te kunnen aanschouwen.

Veel kijkplezier

-I-

Legacy Member
Leuk initiatieef. Helaas denk ik dat het gebruiken van YouTube niet goed is. Ik weet dat het nu niet anders kan maar ik weet ook dat YouTube jullie clips snel zal verwijderen :s

Succes!



PS: waarom zijn jullie met OP begonen en niet met een andere veel kortere en minder gekende serie?

Yusifer

Legacy Member
Komt zo raar over, maar da's meer omdat we het gewend zijn ze in het engels te lezen. :p Maar het kan wel handiger zijn voor de mensen die meer moeite hebben engels te lezen, of het nog aan het leren zijn.

EpicRenaissance

Legacy Member
-I- zei:
Leuk initiatieef. Helaas denk ik dat het gebruiken van YouTube niet goed is. Ik weet dat het nu niet anders kan maar ik weet ook dat YouTube jullie clips snel zal verwijderen :s

Succes!



PS: waarom zijn jullie met OP begonen en niet met een andere veel kortere en minder gekende serie?

Als je even kijkt op youtube, dan zie je dat er veel gecopyrighte series opstaan zoals One Piece met 100,000+ views, die nog niet gedelete zijn. Ik denk dat Nederlandstalige episodes nooit zoveel views zullen hebben, en we dus redelijk veilig zitten voor deletion. En als dat ooit moest gebeuren, dan zullen we vast genoeg gevolg hebben om een torrentsysteem te kunnen opzetten.

Reden dat we met One Piece beginnen is omdat het een briljante serie is die mensen kennen, en dus volk trekt. Dit is goed voor een eerste project. Zodra we een beetje naam creëren, kunnen we minder bekende series releasen. Zo zijn we al bezig met Tsubasa Chronicles, waarvan de eerste twee episodes al zijn vertaald, maar die zullen nog niet zo spoedig worden gereleased.

Kepa

Legacy Member
yo, ik weet niet of ge de lokale regels hebt gelezen, maar op dees forum geldt een algemeen "gedoogbeleid". Kort samengevat: praten mag, linken niet.

Nu persoonlijk ben ik volledig voor te vinden dat jullie als nederlandstalige fansubgroup anime proberen toegangelijker te maken, maar uw links toelaten zou hypocriet zijn t.o.p.v. alle bezoekers wiens posts ik in't verleden heb gewist. Dit gezegd hebbende zal ik de thread nog openlaten om te zien waar dit naartoe gaat, maar indien er teveel posts zullen uitwijken en dit een broeihaard wordt voor fansub gesprekken dan ga ik het weldeglijk sluiten.

Beramode

Legacy Member
Ik wil geen partycrasher zijn maar steken jullie eigenlijk niet gewoon een berg moeite in iets wat niet veel aandacht gaat krijgen?:/

Zowat iedereen kent hier engels en het zal nog wel even duren neem ik aan voor jullie kunnen subben met de snelheid/kwaliteit(server, links, HD) van huidige topsubs.. komt nog bij dat zeer veel mensen gewoon engels prefereren

Emperor_Blade

Legacy Member
als ik de keuze had tussen een nederlandse sub of een engelse sub zou ik toch de nederlandse prefereren, is dichter bij je leefwereld

Darkwave

Legacy Member
dunno of ik dees mag zeggen (en verwijder men post als het niet mag), maar waarom gebruiken jullie geen torrents?

anyway, NL subs is altijd leuk meegenome. Toch moet ik -I- gelijk geven, ik heb het gevoel dat je beter met een kortere bekende serie kon beginnen zoals Soul Eater bv :) veel mensen volgen die serie wekelijks

Greenie

Legacy Member
ik denk ook dat de vraag naar nederlandse subs maar klein is
je zou beter aan een meer recent project werken J->E

(ik neem toch aan dat je J->N vertaalt nu?)

ps: echte kleine kinderen die geen engels verstaan zullen 9/10 niet naar anime kijken,
tenzij ze hem in de winkel kopen

EpicRenaissance

Legacy Member
Kleine kinderen is relatief he. Kinderen van 12 jaar kunnen meestal nog geen engelse subs volgen, maar de kans dat ze met youtube kunnen werken is ver van onbestaande he. En er zijn ook gewoon mensen die liever in Nederlands lezen dan in het Engels.

Ik besef dat we niet de grootste doelgroep ter wereld hebben, maar voor de kleine doelgroep die we kunnen bereiken via youtube, die anders de Engelse gesubbede anime niet kunnen volgen, zijn we al tevreden. Reden waarom we niet J-E vertalen is omdat we dan te concurreren hebben met de bestaande groups, waardoor we met veel druk moeten werken, terwijl we op deze J-NL manier rustig ons werk kunnen doen, aan iets waar nog geen markt voor is.

Hier moeite in steken is geen probleem omdat we dit met plezier doen. Voor mij persoonlijk is het een uitstekende manier om elke week mijn Japans wat aan te scherpen met wat nieuwe woordenschat die ik in elke episode tegenkom. De andere crewmembers hebben zo elk hun eigen redenen.

SuperstarDragon

Legacy Member
lol gaan jullie dan vanaf episode 1 tot 381 vertalen dan ??
en vertalen jullie dan alles letterlijk of worden er woorden zoals "nakama " gewoon behouden.

Lemmichi

Legacy Member
rofl wie zegt tot 381,volges mij komen er zkr 1000 onepiece episodes hoor ^^

en zkr als ze zo origineel blijven doorgaan zoals nu

Emperor_Blade

Legacy Member
SuperstarDragon zei:
lol gaan jullie dan vanaf episode 1 tot 381 vertalen dan ??
en vertalen jullie dan alles letterlijk of worden er woorden zoals "nakama " gewoon behouden.
ik heb een aflevering bekeken en woorden als nakama worden inderdaad behouden


ik ken veel mensen hier die niet zo geweldig zijn in het engels en waardoor anime niet echt bereikbaar is voor hen

BL@DE

Legacy Member
Mja, ieder zijn ding.

Ik ben al een tijdje actief op het fansub gebied en heb men eigen groep gestart.
Zelf subben wij in het engels, want zo krijg je meer crew (70% van men crew is engelstalig) en worden uw eps meer gedownload.

En ik zelf koop liever engelse manga's dan nederlands manga's, als voorbeeld. :-)
Voor de rest wens ik jullie veel geluk.

Lemmichi

Legacy Member
goeie subs,handig voor mensen die nie goed engels kunnen ^^
kzou zeggen doe zo voort,veel (non-otaku)belgen gaan zo onepiece kunnen ontdekken ;)

Phil

Legacy Member
Vertalen jullie vanuit het Japans naar het Nederlands? Of gewoon engelse subs naar het nederlands?

EpicRenaissance

Legacy Member
Er wordt uit het Japans vertaald, zo dicht mogelijk bij het origineel. Indien woorden echt onverstaanbaar zijn wordt de Engelse sub wel geraadpleegd en gebruikt, als ik die passend vind. Ik ben zelf 4 jaar heel erg intensief met Japans bezig waarvan ik een jaar in Tokyo heb gewoond, dus je kan wel zeggen dat ik een aardig woordje kan verstaan, waardoor de kwaliteit van de subs wel hoog is. (en One Piece is niet onmiddellijk moeilijk Japans te noemen)
Indien de sub niet letterlijk is wat er in het Japans wordt gezegd, dan zijn daar meestal weloverwogen redenen voor. Aangezien Japans niet altijd letterlijk kan vertaald worden, heb je vaak geen keuze om vrij te vertalen. Mensen die ooit vertaalwerk hebben gedaan, zullen dit wel kunnen begrijpen =).

Yusifer

Legacy Member
In ieder geval, veel succes gewenst. Moest het resultaat pover zijn, geef dan niet meteen op en probeer engelse subs dan.

Darkwave

Legacy Member
RiskGhost zei:
In ieder geval, veel succes gewenst. Moest het resultaat pover zijn, geef dan niet meteen op en probeer engelse subs dan.

of doe een bekendere serie! ik zou de NL subs zoiezo volge, moest het een deftige serie zijn die ik nog niet gezien heb ^^ maar omdat ik One Piece al gezien heb (en sinds onlangs nog is opnieuw de oude aant bekijke zijn), ga ik het late :p

anyway, good luck!

lloerdy

Legacy Member
Emperor_Blade zei:
als ik de keuze had tussen een nederlandse sub of een engelse sub zou ik toch de nederlandse prefereren, is dichter bij je leefwereld
Voor films: ja, voor series: hell no :p

Zelfs films worden maar matig vertaald (Ik stoorde mij laatst nog aan de vertaling van mijn The Dark Knight blu-ray... Voor die prijs mag de kwaliteit toch wel iets beter zijn?), maar series, anime of andere, die in NL worden vertaald zijn vaak enorm bagger.

Het lijkt soms alsof er drieëntwintig vertalers op een reeks gezet worden, die elk vijf minuten krijgen om ieder een aflevering van dertig minuten te vertalen. Er lijken vaak ook geen afspraken te bestaan omtrent de exacte vertaling van bepaalde termen (of zelfs namen!). Laat staan dat de vertalers de reeks kennen of zelfs de aflevering volledig gezien hebben voor ze beginnen vertalen. (aan sommige vertalingen kan je gewoon zien dat de vertaler geen flauw benul had waarover de reeks of die aflevering ging)
Dan komt daar nog bij dat wat vertaald wordt vaak een compacte samenvatting is van wat er echt gezegd wordt, zodat er veel humor of nuance verloren gaat. Soms smijten ze de humor er zelfs gewoon uit... (zoals bij "The Dark Knight" waar sommige stukken anders vertaald werden, zonder duidelijke reden, zelfs niet eens om het korter te maken. En dat gaat dan ten koste van heel wat humor. Ik stoor mij daar enorm aan :p)

Bij anime is dit nog het ergst van al. NL anime is vaak gewoon een doorvertaling van de FR-versie. Dan krijg je van die belachelijke taferelen zoals bij Cowboy Bebop waar "SPIKE!" vertaald wordt in "Hij gaat dicht". En in de franstalig gesproken versie kan je inderdaad vaststellen dat daar "il se ferme" gezegd wordt. En zo staat het vol van die dingen. (maar het is wel één van mijn knapst ogende dvd-boxsets :p)
Dat de kwaliteit enorm laag is voor de NL vertaling is logisch. Ze zitten hier, buiten het failliet gegane Nekotachi, met een afzetmarkt van hooguit 200-300 stuks, daar ga je nu éénmaal geen moeite in steken. Ze nemen ons er vlug even bij om de winst te maximaliseren.
Daar komt dan nog 'ns bij dat de prijs van NL-anime gemiddeld 2-3x zo hoog ligt als die van de engelstalige versie.
Daarom dat ik ook bijna al mijn anime-series met NL ondertitels verkocht heb. (ook al heb ik die duur betaald...)

Zelfs bij de aankoop van gewone NL-series huiver ik... (maar die kwaliteit is wel nog een stuk beter dan NL anime series)

Dus als ik de keuze heb, en die heb ik altijd: De engeltalige versie. :p
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan