Archief - Animatiefilms voor uw kinderen, Origineel gesproken of Gedubt?

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Wat verkies je? Originele Versie of Vlaams / Nederlands Gesproken?


  • Totaal aantal stemmers
    94
  • Opiniepeiling gesloten.

Lashknife

Legacy Member
als ze nog niet deftig nederlands kunnen lezen, heeft dit geen zin om ze in het engels af te spelen, want da's hetzelfde of gij ziet een chinese film maar ge kunt de ondertitels ni lezen (en dus ook niet interpreteren en dus ook niet vertalen en dus ook geen taal leren...)

En dat is idd de kracht achter animation dvd's dat wij int engels kunne zien met subs, en dat je ze voor de kleintjes kan opzetten in de taal naar hun eigen keuze/kunnen...

voted for origineel omdat het gedeeltelijk beantwoord aan mijn reply

RaDa

Legacy Member
Osi` zei:
Origineel en liefst gedubt, 't feit dat ik slechthorend ben dat ik niet altijd alles kan verstaan

Dubs mogen gerust engels zijn of nederlands. Ik haat vooral films die "nederlands gesproken zijn" en geen ondertitels hebben, vind het gewoon een schande voor slechthorenden en doven. Mensen die de film niet kunnen volgen. (Cinema vooral)

subs?

TitaTovenaartje

Legacy Member
Call me a noob, but wtf is gedubt? :sad:

En ik verkies engels op iets oudere leeftijd.
Voor mezelf ook , die muziek is nog altijd stukken beter in het engels dan in het nederlands.

Lashknife

Legacy Member
ken je het effect dat ge meteen uitermate irritant vind als ge naar een engelse film op een franse of duitse post kijkt?

dat heet "dubben" oftewel "overspreken"

(reden waarom ik daar dus niet naar kijk want ik word daar nogal pissig van...)

Anal_Amoebe

Legacy Member
Lashknife zei:
ken je het effect dat ge meteen uitermate irritant vind als ge naar een engelse film op een franse of duitse post kijkt?
Op een filmquiz eens een ronde gehad waar ze een alternatief taalspoor hadden geselecteerd. En dan van die superbekende films. Was wel extreem lollig. Terminator: "Je reviendrai" :lol: Rocky: "Adrian!!!! Ich habe es geschafft!"...

John Doe

Legacy Member
Of dat Pools gedoe. Die mannen nemen zelfs de moeite niet om die dialogen te dubben, een soort voice-over vertelt gewoon wat er op het scherm gebeurt :wtf:

PapaGanz

Legacy Member
Moest ik kinderen hebben zou ik ze die toch in het Nederlands laten zien hoor, ik denk niet dat ze dat zouden willen zien in het Engels :).
Vanaf ze naar de basisschool zou ik ze al Engelse films series laten zien.

polarvandal

Legacy Member
Nu zou ik zeggen origineel.
En ik heb zelf alle films origineel gezien vanaf 7 jaar ong.
Ik weet wel dat ik leeuwenkoning in het vlaams heb gezien in de cinema, en daarna ook de vlaamse vhs thuis had ligge, idem met aladdin.

En omdat da mijn 2 lievelingsfilms waren vroeger ook zeer veel gezien en zit nog ewa in mijn kop.
En nu heb ik de dvd en leeuwenkoning kijk ik toch nog altijd liever in het vlaams (timon en pumba zijn daar echt goed in, idem voor simba als hij volwassen is, die stemmen zijn gewoon superieur aan de 'vreemde' engelse stemmen)
'Hey wies dat zwijn?' 'Voor u ist... meneer zwijn aaargh!' (is toch zalig :p)

En aladdin vind kijk ik ook nog altijd liever in het vlaams, de prinses en aladdin hun stemmen zijn wederom beter in het vlaams.
Maar de stem van robin williams in het engels is toch beter dan de vlaamse geest (ook al is die nog steeds goed, maar ja robin williams :p)
Sommige liedjes zijn beter in het engels, anderen zjin beter in het vlaams.
A Whole New World en Vlieg met me mee (edit: tis dus een nieuw begin, de titel dus) zijn beide zo goed, dat toen ik de film bekeek op dvd ik dit 2 keer heb laten spelen een keer in het vlaams en 1 keer in het engels.

Anyway, conclusie, als ge oud genoeg zijt is engels leuker.
Maar omwille van fanboyisme (zal ik het zo maar noemen) zijn zowel aladdin als leeuwenkoning in het vlaams beter dan in het engels.

(imo dus :p )

Kojak_1979

Legacy Member
TitaTovenaartje zei:
Call me a noob, but wtf is gedubt? :sad:

En ik verkies engels op iets oudere leeftijd.
Voor mezelf ook , die muziek is nog altijd stukken beter in het engels dan in het nederlands.

Ultiem voorbeeld :

ne chinese kung-fu film die int engels word overblabt, en waar juist de balle van syncroom loopt...

das gedubt :D

gedubde films/series trekke op gen klote... :naughty:

Ksnap ni hoe die duitsers/fransen enz... zo nar ne film kunne kijken...
dezelfde acteur heeft in 5 verschillende films 5 verschillende stemmen... da maakt het heel karakter toch gewoon naar de klote...

En in alle lande waar ze "fanatiek dubben", zijn dan ook meestal weinig mensen die serieus engels kunne praten... :eek:

Anal_Amoebe

Legacy Member
Kojak_1979 zei:
dezelfde acteur heeft in 5 verschillende films 5 verschillende stemmen...
Dat is zeker niet altijd waar. Sommige acteurs worden altijd door dezelfde gedubt. Toegegeven, het blijft absolute bollocks, maar er zit wel een systeem is.

PapaGanz

Legacy Member
Ik vind trouwens vele Vlaamse Disney liedjes beter dan de Engelse :-p (maar dat is waarschijnlijk omdat ik die het eerst hoorde !)

L°rre

Legacy Member
Soms vind ik gebdubde films in het VLAAMS weliswaar, niet HOLLANDS beter. Vooral het rolletje van de zeeschildpap, "Wer zin van de OAG " echt lachen :D

RaZoR be

Legacy Member
sommige Dubs zijn echt wel goed, alst vlaamse versies zijn dan, onder andere Chicken Run, Leeuwenkoning... ma andere (meestal de nmederlandse versies) zijn dan weer slecht!

Sprynxky Man

Legacy Member
Gedubte films sucken vreselijk. Je verliest gewoon mega veel van de film. Acteren is voor een groot deel expressie door middel van je stem en dat is bij de gedubte versies nooit van hetzelfde niveau als bij het origineel. Ik heb ooit één keer een gedubte animatiefilm gezien (Shrek) en sindsdien weiger ik om nog gedubte films te zien.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan