ik heb veel franse dubs gezien en de franse zijn meestal nog een stukje erger dan de engelse (hoewel de stemacteurs beter emoties kunnen vertolken)
de voornaamste problemen zijn
1) meer censuur dan engelse versies soms
2) WISSELEN van stemacteurs onder elkaar (waarmee ik daadwerkelijk bedoel dat karakters vaak van stem veranderen) en vaak ook dat als een bepaalde stemacteur er niet kon zijn één dag werd die rol door iemand anders uit de voice-acting ploeg gedaan.
Bekijk Saint Seiya 'ns in't frans, CONSTANT wisselen de stemmen en vaak worden ook dingen door de verkeerde persoon gezegd.
Vaak lijken ze niet te weten of iemand een vrouw of man is zelfs en heeft een personage de ene keer een vrouwen-stem en daarna terug een mannen-stem.
3) Eigen interpretatie van wat er gezegd wordt, scriptelementen veranderen vaak en er zit weinig van het originele verhaal nog in.
neen, franse dubs zijn rommel, echt dikke rommel, tussen engelse zitten er soms nog van goede kwaliteit (hoewel er weinig voice-actors zijn die goed de juiste emoties kunnen weergeven zijn er zelfs engelse dubs die beter zijn dan de subs ie "Golden Boy")
De enige reden (geloof me ik spreek uit ervaring

) waarom je die franse dubs zo goed vindt is jeugdnostalgie. Als je objectief kijkt en onderzoek doet zal je ook wel merken hoe slecht dat die dubs gedaan worden/werden
Nujah, persoonlijk vind ik de originele "Dragon Ball" (verhaal voor 'DBZ') nog goed vanwege de humor en het feit dat er nog wel een leuk verhaal achter zit (doch naar't eind toe mindert dat ook zwaar), maar eens "Dragon Ball Z" begon zat er eigenlijk niet veel meer in, zonder de humor werkt het niet en het werd net iets té absurd voor mij