Archief - Toy Story 3 met Tom Hanks

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Timaeus

Legacy Member
Dennoman zei:
Kan heel goed zijn dat ge gelijk hebt hoor, maar ik ga puur op het gevoel af en door al mijn ervaring met praten met Britten en Amerikanen (ik haat boekenkennis, no offence :p) weet ik donders goed dat zoiets volledig onopgemerkt voorbij zou gaan.

Het plaatste reeds een glimlach op m'n gezicht, letterlijk vertaald. Ik ben er vrij zeker van dat het correct engels is hoor ;)

Atrox

Legacy Member
Op zich is het correct Engels, je hoort het ook regelmatig, maar een perfective (has put in dit geval) krijgt de voorkeur in heel grammaticaal correct Engels. Het zou namelijk gezien kunnen worden als een resultative (ge bekijkt de trailer en de glimlach is het resultaat) en die "already" geeft ook een beetje een hint naar het gebruik vd perfective. Het lijkt me geen ongoing action aangezien die persoon dan nu ook nog met glimlach zou rondlopen (maar ik veronderstel dat Waffelaar de up-to-now functie van de perfective bedoelt). Maar zoals ik al zei: in gesproken Engels komt heel vaak de simple past voor en daar is op zich niet echt iets mis mee.

En nu gedaan met het gezaag en verder over de film :p
Heb denk ik de eerste gezien en vond die nie slecht, ma Toy Story heeft me nooit echt kunnen boeien. Den deze zal ik achteraf wel es "bekijken"

waffel

Legacy Member
Atrox zei:
Op zich is het correct Engels, je hoort het ook regelmatig, maar een perfective (has put in dit geval) krijgt de voorkeur in heel grammaticaal correct Engels. Het zou namelijk gezien kunnen worden als een resultative (ge bekijkt de trailer en de glimlach is het resultaat) en die "already" geeft ook een beetje een hint naar het gebruik vd perfective. Het lijkt me geen ongoing action aangezien die persoon dan nu ook nog met glimlach zou rondlopen (maar ik veronderstel dat Waffelaar de up-to-now functie van de perfective bedoelt). Maar zoals ik al zei: in gesproken Engels komt heel vaak de simple past voor en daar is op zich niet echt iets mis mee.


dankuwel voor uitleg, idd dat bedoelde ik ;) :bow:

Atrox

Legacy Member
Ggd. Andere verklaringen zijn ook mogelijk ze, gelijk de indefinite past vs definite etc, ma daar ga ik nie over beginnen. Om het kort te houden: de simple past en de present perfect kunnen in heel veel gevallen alle twee gebruikt worden, maar hebben wel vaak verschillen in nuance.

En nu trug over die film :p

drogomir

Legacy Member
ik wacht hier dus al 10 jaar op sinds ik die op mijn 5 jaar in de bioscoop had gezien, 10 fckin jaar!!!!!!!!!!!!! Maar ik bleef erin geloven, en mijn geduld wordt beloond:D ik kan niet wachten, ook al ben ik nu al wat groter dan 10 jaar geleden, leeftijd maakt niet uit, gewoon die fckin film zien:D

Preske

Legacy Member
ik denk wel dat er genoeg tijd is tussen deze en de laatste/eerste, om van deze ook een goede te maken. De reden dat sequels het dikwijls niet goed doen is omdat ze rapraprap zijn uitgeperst om in te cashen. Nu heeft het 10 jaar kunnen rijpen. :)

vidiot

Legacy Member
De eerste Toy Story is een mijlpaal (in mijn leven), ben er werkelijk door geobsedeerd, mn zoontje speelt met buzzen en woodys en rexen en... aaaah Toy Story is de max!
TOY STORY.....You got a friend in Meeeeee!

Krayola

Legacy Member
Kan niet wachten tbh. Vorig weekend de 1 en 2 gezien en blijft supergoed :).

Dennoman

Legacy Member
2 heb ik gezien toen hij net uitkwam in de cinema, al veel van vergeten dus :p

berNd-

Legacy Member
Preske zei:
ik denk wel dat er genoeg tijd is tussen deze en de laatste/eerste, om van deze ook een goede te maken. De reden dat sequels het dikwijls niet goed doen is omdat ze rapraprap zijn uitgeperst om in te cashen. Nu heeft het 10 jaar kunnen rijpen. :)


Zoals Indiana Jones ? :cry:

of Rambo? :cry:

Humfrie

Legacy Member
Toy Story 1 hebbek in den tijd zovaak bekeken dat ik em nu nog vanbuiten ken, imo het beste dat pixar ooit geleverd heeft! Toy Story 2 was ook geniaal, net niet zo goed als de eerste natuurlijk maar ook een parel van een film! Pixar levert altijd kwaliteit vind ik: The incredibles, cars, finding nemo, wall-E, ratatouille. Die mensen slaan de bal nooit mis :)
De komende pixarfilm 'UP' wordt ook weer geniaal!

Fredvdp

Legacy Member
Dennoman zei:
It already put a smile on my face: het toverde reeds een glimlach op mijn gezicht.

Zoals mijn professor Engelse grammatica zegt, ge moogt nooit letterlijk vertalen. Ik zou hier toch ook ne present perfect gebruiken want da lijkt logischer in combinatie met "already". In deze context lijkt het alsof ge nog altijd ne smile op uw gezicht hebt en "it has" betekent dat de actie nog doorgaat in het heden.

Maar da weten we nu ondertussen al. Nen Amerikaan of nen Brit zal dat inderdaad ni echt merken.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan