Konnichi wa
meestal lees ik manga op scanlationsites, en als ik er één echt heel prachtig vind koop ik 'm in 't Japans, als hij in 't Engels of Frans niet te vinden is.
Daarbij heb ik twee doelen: de simpele, leuke, die niet alleen heel mooi en kwaliteitsvol zijn, maar ook eenvoudig van tekst, (zoals Yotsubato, Chi's sweet home, Kabotcha) omdat ze leuk zijn maar ook handig om m'n Japans bij te spijkeren; en de gecompliceerde omwille van de prachtige tekeningen. Mijn voorkeur gaat naar spannende, liefst historische verhalen die zich in Edo Jidai afspelen of daar nog vóór. Hoe mooier getekend, hoe fijner ik het vind.
Hiroshi Hirata ("la loi du temps", Japanse titel ken ik niet, Franse vertaling van Glénat - schitterend)
Hishashi Sakaguchi (een biografie van Ikkyu, ook van Glénat, super)
Kazuo Koike ("lone wolf and cub", eerste serie, met ingehouden adem uitgelezen op een scanlation site, en daarna van pure bewondering gekocht bij Amazon)
Takehiko Inue ('Vagabond", een variant op het leven van Musashi - heb er maar één exemplaar maar van kunnen vinden, maar dat was genoeg om te weten dat Inue gigantisch is)
Ikegami Ryoichi ("Bestia" half seinen, half fantasy- onwaarschijnlijk mooi getekend, zij het een nogal vreemd verhaal)
Matoka Murakami ("dr Jin", een chirurg die 'timelapst' van de moderne tijd naar het vroege Meiji-tijdperk, heel interessant, goede research)
Takuro Kojikawa (Nobunaga no chef", ook een time lapse, maar dan een chefkok die in de tijd van Oda Nobunaga terechtkomt, net vóór de burgeroorlog en de Edo Jidai, ook heel interessant)
Er is nog zo'n time lapse- serie die ik graag te pakken zou willen krijgen, maar jammer genoeg vind ik daarvan alleen de eerste paar boekjes in vertaling, zowel op scanlation als in de boekhandel, over een grappig jongensachtig jong meisje dat het niet zo echt goed doet op school, al wat ze kan is heel hard rennen. Dan timelapst ze midden in de burgeroorlog en omdat ze stapelverliefd is geworden op een jonge lord, en ook geholpen door het toeval, doordat ze voor een jongen aangezien wordt, komt ze bij het leger terecht. Haar rentalent komt haar goed van pas. De uitdrukkingen en situaties zijn vaak dolkomisch en zeer goed getekend. Ik wou dat iemand dat verder vertaalde, want er staan in de originele versies véél te veel kanji opdat ik het zou kunnen lezen. De titel is "Ashi-girl", een woordspeling op "ashigaru", wat zoiets betekent als "voetsoldaat" of infanterist, en "gaaru", de katakana-schrijfwijze van het woord "girl".
Er zijn nog tonnen manga die ik gelezen heb, maar zoveel bezit ik er niet. De Japanse versies koop ik via CDJapan, een online boeken- en cdwinkel in Japan.
Als ik vertalingen koop, richt ik me meestal naar Glénat: die hebben enorm veel van de allermooiste, en heel correct vertaald. Je moet wel Frans kennen, natuurlijk. Wat manga betreft hebben de Waalse kinderen meer chance dan de Vlaamse: Nederlandse manga vertalingen zijn er maar mondjesmaat, en al bewéren veel Vlaamse jongelui wel dat ze goed Engels kennen, van velen reikt dat niet veel verder dan om de drie woorden "sh..t, man", of "f...ck; man" roepen...
