Archief - Fantasy Boeken

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Shyhiem07

Legacy Member
weet er soms iemand waar ik de 3 boeken kan kopen van stan nicholls first blood orcs
maar niet de omnibus boek en als het kan in het engels

Vimes

Legacy Member
syndrom zei:
ik krijg gewoon vaak het schijt van crappy vertalingen zoals namen enzo. was vandaag op het boekenfestijn en zag de vierde liggen maar ik vond nergens de andere, was ook spotgoedkoop, 7 euro voor de hardcover.

ben ook geweest, gisteren wel. Engelstalige boeken zijn meestal wel goedkoper of nederlands op boekenfestijn.

Mn beste aanwinst is wel Best Served Cold van Joe Abercrombie, nieuw, paperback, 900blz, 2.5 euro. Bij die laatste exemplaren.. :D Echt moeilijk om iets te vinden daartussen maar wel leuk als je dan iets tof vindt.

syndrom

Legacy Member
Weet iemand waar ik die boeken anders kan kopen in gent? In de fnac hebben ze de hardcover boxset in het nederlands, maar zou ze toch liefst in het engels hebben. En die hebben ze precies niet.

Sensational

Legacy Member
Hallo allemaal, ik heb zit met 2 vragen.

Ik ben een zeer grote fan van de lotr films en de recente hobbit film en nu zou ik graag ook beginnen met de boeken te lezen. Mijn eerste vraag is: Is het verstandig als niet lezer (ik lees zo goed als nooit boeken) om deze te beginnen lezen in het engels? Ik wil ze graag in 1 pakket kopen zoals

Deze
of
Deze

Maar deze zijn alleen verkrijgbaar in het Engels. Of is het verstandiger om ze allemaal apart te kopen in het nederlands?

Mijn 2de vraag is namelijk als ik het dan in het Nederlands zou kopen is deze recente uitgave van het boek de hobbit het voledig verhaal of is het gwn een overnamen van de recente film (deel 1 dan zogezegt)?

Alvast bedankt!

Kvothe

Legacy Member
Afhankelijk van hoe goed je Engels is natuurlijk. De meesten zullen je wel aanraden om die in het Engels te lezen, maar de LOTR boeken zijn wel nog niet zo simpel, dus als je denkt dat je om de 5 minuten een woordenboek gaat nodig hebben, opteer je beter voor de NL versies.

Conradus

Legacy Member
Is volgens mij gewoon The Hobbit met een filmkaft. Dat boek is maar een goede 400-500 blz (afhankelijk van lettertype etc).

Utred

Legacy Member
The Hobbit is een kinderboek, en is dus absoluut niet moeilijk om in het Engels te lezen. Ik heb die gelezen toen ik 15 was ofzo.

Finarfin

Legacy Member
De Nederlandse vertaling van Lord of the Rings is overigens uitstekend. De versie van de Hobbit viel minder mee, maar ik had een vertaling uit de tijd dat John Bonham en Keith Moon nog leefden, misschien is dat ondertussen rechtgezet.

Straddle

Legacy Member
Sensational zei:
Hallo allemaal, ik heb zit met 2 vragen.

Ik ben een zeer grote fan van de lotr films en de recente hobbit film en nu zou ik graag ook beginnen met de boeken te lezen. Mijn eerste vraag is: Is het verstandig als niet lezer (ik lees zo goed als nooit boeken) om deze te beginnen lezen in het engels? Ik wil ze graag in 1 pakket kopen zoals

Deze
of
Deze

Maar deze zijn alleen verkrijgbaar in het Engels. Of is het verstandiger om ze allemaal apart te kopen in het nederlands?

Mijn 2de vraag is namelijk als ik het dan in het Nederlands zou kopen is deze recente uitgave van het boek de hobbit het voledig verhaal of is het gwn een overnamen van de recente film (deel 1 dan zogezegt)?

Alvast bedankt!

Toevallig, ik ben eergisteren begonnen in The Hobbit in het Nederlands. Na 3 blz'n ben ik op een Engelse versie overgeschakeld. In de toekomst houd ik het bij Engels.

Sensational

Legacy Member
Conradus zei:
Is volgens mij gewoon The Hobbit met een filmkaft. Dat boek is maar een goede 400-500 blz (afhankelijk van lettertype etc).

Ja daarmee net dat ik twijfelde, de site geeft aan dat het boek 253 pagin's telt...

Voor de rest allemaal bedankt voor de reacties! Ik denk dat men engels wel redelijk goed is dus ik ga het dan zeker in het engels proberen, bedankt!

Vimes

Legacy Member
syndrom zei:
Weet iemand waar ik die boeken anders kan kopen in gent? In de fnac hebben ze de hardcover boxset in het nederlands, maar zou ze toch liefst in het engels hebben. En die hebben ze precies niet.

Ik denk dat je engelse versie nie zomaar gaat vinden in Gent eigenlijk, als je een winkel vindt die het verkoopt zullen ze dat wellicht toch moeten bestellen. Dus dan kan je evengoed online kopen.

syndrom

Legacy Member
Vimes zei:
Ik denk dat je engelse versie nie zomaar gaat vinden in Gent eigenlijk, als je een winkel vindt die het verkoopt zullen ze dat wellicht toch moeten bestellen. Dus dan kan je evengoed online kopen.

kheb ondertussen gewoon es naar de bib geweest om het eerste deel, in het nederlands maar kom. Als het me bevalt lees ik hem wel es opnieuw in het engels.

SavaB

Legacy Member
Lorvet zei:
Is het geschreven in het Engels => ook lezen in het Engels.

Ik veronderstel dat je die filosofie ook toepast op Duitse, Poolse, Chinese, Franse en Russische lectuur?

Vertalingen kunnen beter, slechter of even goed zijn als hun oorsprong. Zo lang je geniet van het boek, maakt dat allemaal echt niks uit.

Utred

Legacy Member
Vimes zei:
Ik denk dat je engelse versie nie zomaar gaat vinden in Gent eigenlijk, als je een winkel vindt die het verkoopt zullen ze dat wellicht toch moeten bestellen. Dus dan kan je evengoed online kopen.
De helft van de Engelstalige fantasy-afdeling in de fnac bestaat momenteel uit exemplaren van The Hobbit denk ik:p


SavaB zei:
Ik veronderstel dat je die filosofie ook toepast op Duitse, Poolse, Chinese, Franse en Russische lectuur?

Vertalingen kunnen beter, slechter of even goed zijn als hun oorsprong. Zo lang je geniet van het boek, maakt dat allemaal echt niks uit.

Bij fantasy misschien. Goede literatuur kan je nooit perfect vertalen.

SavaB

Legacy Member
Utred zei:
Bij fantasy misschien. Goede literatuur kan je nooit perfect vertalen.

Ik zie niet goed in waarom. Is fantasy geen goede literatuur, of is nederlands geen taal voor goede literatuur? En waarom is fantasy een uitzondering?

Een "perfecte vertaling" wil je ook niet, denk ik. (Anders krijg je nogal rare uitdrukkingen: "to make an elephant from a mosquito" :p ) Wat je wel wilt is een vertaler (-ster) die een boek begrijpt, de twee talen door en door kent, weet waar de nuanceringen gelegd moeten worden in elk van de twee talen (en in het boek uiteraard), en dat goed weet om te zetten. Zelfs àls de "oorspronkelijke idee van het boek" niet helemaal wordt weergegeven, kan een vertaling nog steeds ongelooflijk goed zijn.

Een boek kan goed zijn afhankelijk van de schrijver, en een vertaald boek kan goed zijn afhankelijk van de vertaler. Beide zijn een kunst.

Lorvet

Legacy Member
SavaB zei:
Ik veronderstel dat je die filosofie ook toepast op Duitse, Poolse, Chinese, Franse en Russische lectuur?

Vertalingen kunnen beter, slechter of even goed zijn als hun oorsprong. Zo lang je geniet van het boek, maakt dat allemaal echt niks uit.
Zolang je de taal maar beheerst natuurlijk :p Maar die discussie is al ontelbaar keren gehouden dus ik ga er niet gans een epistel over schrijven. Mijn mening is gewoon dat je boeken in zijn oorspronkelijke taal moet lezen, mits je die taal genoeg beheerst.

Utred

Legacy Member
Bij fantasy(en nog vele andere genres) is het de inhoud die telt, en hoe die geschreven wordt is bijna irrelevant. Ik heb nu nog niet veel fantasy gelezen, dus ik moet opletten wat ik zeg, maar ik heb al stukken GRRM gelezen en je kan niet echt zeggen dat die zo fantastisch schrijft. Ook bij Tolkien is de schrijfstijl niet wereldschokkend goed imo. Je kan die boeken perfect vertalen zonder dat je iets verliest. Al zal ik ze toch nog steeds liever in het Engels lezen uit respect voor de schrijver en omdat veel fantasydingen vreemd vertaald worden in het Nederlands. Maar lotr ben ik momenteel in het Nederlands aan het lezen, omdat ik die hier liggen heb en het me de moeite niet waard is om voor de Engelse versies naar de bib te gaan.

Als je daarentegen een boek van Fitzgerald(ik zeg nu maar iets) leest, is de stijl bijna even belangrijk als de inhoud. Die man maakt zo'n prachtige zinnen dat dat een groot deel van de aantrekkingskracht van het boek is. En dat kan je niet vertalen. Je hebt dezelfde inhoud, en als de vertaler een goede schrijver is kan dat zeker ook mooi geschreven zijn, maar het is niet hetzelfde boek.

SavaB

Legacy Member
Utred zei:
Bij fantasy(en nog vele andere genres) is het de inhoud die telt, en hoe die geschreven wordt is bijna irrelevant. Ik heb nu nog niet veel fantasy gelezen, dus ik moet opletten wat ik zeg, maar ik heb al stukken GRRM gelezen en je kan niet echt zeggen dat die zo fantastisch schrijft. Ook bij Tolkien is de schrijfstijl niet wereldschokkend goed imo. Je kan die boeken perfect vertalen zonder dat je iets verliest. Al zal ik ze toch nog steeds liever in het Engels lezen uit respect voor de schrijver en omdat veel fantasydingen vreemd vertaald worden in het Nederlands. Maar lotr ben ik momenteel in het Nederlands aan het lezen, omdat ik die hier liggen heb en het me de moeite niet waard is om voor de Engelse versies naar de bib te gaan.

Als je daarentegen een boek van Fitzgerald(ik zeg nu maar iets) leest, is de stijl bijna even belangrijk als de inhoud. Die man maakt zo'n prachtige zinnen dat dat een groot deel van de aantrekkingskracht van het boek is. En dat kan je niet vertalen. Je hebt dezelfde inhoud, en als de vertaler een goede schrijver is kan dat zeker ook mooi geschreven zijn, maar het is niet hetzelfde boek.

Ik snap je punt, maar jij hebt het nu over iets compleet anders. Waar ik sprak over 'alledaagse' lectuur - lectuur die je vastpakt op de trein, 's avonds in bed, enzovoorts, puur voor ontspanning - heb jij het hier over grote meesters en hun meesterwerken.
Nee, een posterprint van een Rubens-schilderij is niet hetzelfde als het origineel, en kan veel details en kleine kleurverschillen er onbedoeld uitfilteren. Een kunst-enthousiast zou hier dan ook een hartaanval van krijgen. Aan de andere kant kan me dat geen barst schelen als het gaat om een game-poster die ik ophang in mijn kamer, zolang het er maar mooi uitziet. En eerlijk, hoeveel mensen hangen nu een Rubens in hun living?
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan