Archief - Stukje uit liedje vertalen (spaans)

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Obernik

Legacy Member
We gaan met oudejaarsavond een spel spelen waarbij de kandidaten de liedjes moeten raden die vertaald zijn naar het nederlands.

Ik wil er voor de veranderdering een Spaans tussen steken, nl. Suavemente van Elvis Crespo.
Iemand die me kan helpen met de vertaling van dit stukje:

Cuando tu me besas
me siento en el aire
por eso cuando te veo
comienzo a besarte.

en dan nog eventueel

Suave)Besame , besame
(Suave)Besame otra vez
(Suave)Que quiero sentir tus labios

Hartelijk bedankt!

LoRdOfMaDnEs

Legacy Member
wanneer je me kust
voel ik me alsof ik in de lucht ben/zweef
dat is waarom, wanneer ik je zie
ik je begin te kussen

(zacht) kus me, kus me
(zacht) kus me nog eens
(zacht) dat ik je lippen wil voelen

Vlees

Legacy Member
Laatste zin vertaal je iets beter door

OOooh wat wil ik je lippen voelen
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan