Portus Ostiae
Legacy Member
Ik zit nu in m'n derde jaar Latijn, en dit is een antwoord op dit
- Hier wordt verteld dat het lot veranderlijk is als de maan, de maan wordt groot en dan weer klein, het lot is eens gunstig voor een tijdje, maar verandert opeens, zo snel als ijs op een hete plaat. -
O Fortuna, - Oh, lot,
velut luna - zoals de maan (u kunt gerust 'jij bent' erbij denken, dit kan bijna overal) (vergelijk 'la lune')
statu variabilis, - altijd veranderlijk, (vergelijk 'variable')
semper crescis aut decrescis; - altijd groei jij of krimp jij; (de maan krimpt als ze en sikkel wordt)
vita detestabilis - een vervloekt leven (vergelijk 'la vie' en 'detester')
nunc obdurat - nu eens is het hard
et tunc curat - en nu eens zorgt het (misschien wordt bedoeld dat de maan zorgt voor licht)
ludo mentis aciem, - door het spel smelt helderheid van geest,
egestatem, potestatem - armoede, vermogen
dissolvit ut glaciem. - verdwijnt als ijs.
- Hier worden allemaal tegenstellingen gegeven. Het lot wordt vergeleken met een rad, mensen hangen eraan. Bovenaan zitten de gelukkigsten, zoals de koning, onderaan de ongelukkigsten, de armen. Wanneer het lot, voorgesteld als een spinster, draait aan het rad, verandert de postitie van de personen. -
Sors immanis et inanis, - Een vreselijk en ijdel lot (lot is sors en staat helemaal vooraan)
rota tu volubilis, - jij wentelend rad,
status malus, - een slechte toestand (weer met mogelijk 'jij bent')
vana salus - een vergeefse redder (vrij vertaald kunt u 'maar jij bent ook' toevoegen)
semper dissolubilis, obumbrata et velata - altijd oplosbaar, beschaduwd en besluimerd (de maan is besluimerd door de wolken, het lot is onduidelijk)
michi quoque niteris; - tracht jij ook op mij vaste voet te krijgen (michi is middeleeuwse vorm voor mihi, betekent 'voor mij' of 'aan mij' of 'op mij' ed.)
nunc per ludum - nu door jouw spel (jouw mag je ook in het Nederlands vaak toevoegen omdat wij gewoon zijn vaak bez. vnw. te gebruiken, waar de Romeinen wisten dat het natuurlijk om haar spel gaat, dus zij vonden dat overbodig)
dorsum nudum - van jouw gedraai (die vrouw, weet je nog)
fero tui sceleris. - loop ik nu met blote rug (de vrouw draaide, 'ik' veranderde van postitie naar beneden toe, ben nu arm en moet werken, in blote rug)
- Hier wordt duidelijker dat de schrijver het lot aanklaagt, want hij is onderaan het wiel terecht gekomen. -
Sors salutis et virtutis - Het lot van welzijn en deugd
michi nunc contraria, - (maar) nu voor mij ongunstig,
est affectus et defectus - bestaat uit stemming en moedeloosheid (est is nog ook in het Frans, maar kon ook 'bestaan' betekenen)
semper in angaria. - altijd in drukkend zware dienst.
Hac in hora - Hier op dit uur
sine mora - zonder uitstel
corde pulsum tangite; - raak de snaren aan met uw hart;
quod per sortem - omdat door het lot
sternit fortem, - de sterke instort
mecum omnes plangite! - jammer allemaal met mij!
(In het Latijn, en om het liedje te doen kloppen, hebben ze de zin wat doorheen gehaald, wat voor ons nogal ouderwets klinkt. Hier de vrijere vertaling: Raak de snaren aan met uw hart, hier op dit uur, zonder uitstel, omdat het lot de sterke doet instorten, jammer allemaal met mij!) (pangite en tangite zijn bevelen in de meervoudsvorm, het zijn dus de lezers/beluisteraars die moeten jammeren, en de tekst is niet meer gericht op het lot)
- Hier wordt verteld dat het lot veranderlijk is als de maan, de maan wordt groot en dan weer klein, het lot is eens gunstig voor een tijdje, maar verandert opeens, zo snel als ijs op een hete plaat. -
O Fortuna, - Oh, lot,
velut luna - zoals de maan (u kunt gerust 'jij bent' erbij denken, dit kan bijna overal) (vergelijk 'la lune')
statu variabilis, - altijd veranderlijk, (vergelijk 'variable')
semper crescis aut decrescis; - altijd groei jij of krimp jij; (de maan krimpt als ze en sikkel wordt)
vita detestabilis - een vervloekt leven (vergelijk 'la vie' en 'detester')
nunc obdurat - nu eens is het hard
et tunc curat - en nu eens zorgt het (misschien wordt bedoeld dat de maan zorgt voor licht)
ludo mentis aciem, - door het spel smelt helderheid van geest,
egestatem, potestatem - armoede, vermogen
dissolvit ut glaciem. - verdwijnt als ijs.
- Hier worden allemaal tegenstellingen gegeven. Het lot wordt vergeleken met een rad, mensen hangen eraan. Bovenaan zitten de gelukkigsten, zoals de koning, onderaan de ongelukkigsten, de armen. Wanneer het lot, voorgesteld als een spinster, draait aan het rad, verandert de postitie van de personen. -
Sors immanis et inanis, - Een vreselijk en ijdel lot (lot is sors en staat helemaal vooraan)
rota tu volubilis, - jij wentelend rad,
status malus, - een slechte toestand (weer met mogelijk 'jij bent')
vana salus - een vergeefse redder (vrij vertaald kunt u 'maar jij bent ook' toevoegen)
semper dissolubilis, obumbrata et velata - altijd oplosbaar, beschaduwd en besluimerd (de maan is besluimerd door de wolken, het lot is onduidelijk)
michi quoque niteris; - tracht jij ook op mij vaste voet te krijgen (michi is middeleeuwse vorm voor mihi, betekent 'voor mij' of 'aan mij' of 'op mij' ed.)
nunc per ludum - nu door jouw spel (jouw mag je ook in het Nederlands vaak toevoegen omdat wij gewoon zijn vaak bez. vnw. te gebruiken, waar de Romeinen wisten dat het natuurlijk om haar spel gaat, dus zij vonden dat overbodig)
dorsum nudum - van jouw gedraai (die vrouw, weet je nog)
fero tui sceleris. - loop ik nu met blote rug (de vrouw draaide, 'ik' veranderde van postitie naar beneden toe, ben nu arm en moet werken, in blote rug)
- Hier wordt duidelijker dat de schrijver het lot aanklaagt, want hij is onderaan het wiel terecht gekomen. -
Sors salutis et virtutis - Het lot van welzijn en deugd
michi nunc contraria, - (maar) nu voor mij ongunstig,
est affectus et defectus - bestaat uit stemming en moedeloosheid (est is nog ook in het Frans, maar kon ook 'bestaan' betekenen)
semper in angaria. - altijd in drukkend zware dienst.
Hac in hora - Hier op dit uur
sine mora - zonder uitstel
corde pulsum tangite; - raak de snaren aan met uw hart;
quod per sortem - omdat door het lot
sternit fortem, - de sterke instort
mecum omnes plangite! - jammer allemaal met mij!
(In het Latijn, en om het liedje te doen kloppen, hebben ze de zin wat doorheen gehaald, wat voor ons nogal ouderwets klinkt. Hier de vrijere vertaling: Raak de snaren aan met uw hart, hier op dit uur, zonder uitstel, omdat het lot de sterke doet instorten, jammer allemaal met mij!) (pangite en tangite zijn bevelen in de meervoudsvorm, het zijn dus de lezers/beluisteraars die moeten jammeren, en de tekst is niet meer gericht op het lot)

