Vinceness
Legacy Member
Loser zei:Edit: En ik zie nu die "foute" vertaling pas... Daar zie ik echt geen foute vertaling in, hoor. Ik ken de taal niet, maar het is absoluut mogelijk dat daar het woord 1 voor 1.000 gebruikt wordt in afkorting, zoals dat bij ons ook gebeurt bij 50 of 500. Als uit de context blijkt dat dat bedragen zijn, is het 100% juist om het ook zo in ondertitels te zetten. Wat ga je anders doen, een volledige bladvertaling met asterisken op tv tonen?
Raar hoe een pagina geleden er geschreven werd dat "niemand betwist dat Kucam iets fout heeft gedaan", maar er wel meteen op de grasping-at-straws uitleg van z'n advocaat gedoken wordt alsof het de hele waarheid is.
Ach, ge zou toch gewoon hópen dat intussen de mannen van Pano slimmer zijn en het tenminste de massa niet zo makkelijk maken om te roepen "boe! framing! fake news! linkse media!"
Een vertaling is geen interpretatie, punt. Geef uw interpretatie desnoods na de vertaling, maar niet tijdens.