Archief - Opleiding Vertaler

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Santje82

Legacy Member
Dag iedereen,

Ik ben woonachtig in Oost-Vlaanderen.
Ik ben op zoek naar een opleiding als vertaler.
Dus liefst vertaler (schrijven) en niet als tolk (spreken).
Ik heb reeds een professioneel bachelordiploma onderwijs behaald.
Kan iemand mij de mogelijkheden aanbieden welke scholen een opleiding vertaler voorzien in afstandsonderwijs?
Ik moet namelijk werken tijdens het studeren...Indien iemand toch een mogelijkheid kent dat ik betalend kan gaan studeren mag je het ook neerpennen :-)
Kan iemand mij ook aangeven welke talen momenteel interessant zijn en de meeste jobzekerheid bieden?

Bedankt!

colin1997

Legacy Member
Als masters vertaler-tolk al moeilijk werk vinden, vrees ik dat je met een opleiding vertaler in afstandsonderwijs/avondonderwijs/volwassenonderwijs ook zeer moeilijk aan de bak zal geraken. Welke vakken heb je gekozen voor je professionele bachelor?

JPV

Legacy Member
masters vertaler-tolk die moeilijk werk vinden? Ik dacht dat dit toch best wel meevalt...

Mulan

Legacy Member
JPV zei:
masters vertaler-tolk die moeilijk werk vinden? Ik dacht dat dit toch best wel meevalt...
Ik ken 5 Germanisten waarvan 1 in het onderwijs en 3 op klantendiensten bij bedrijven die veel internationale klanten hebben. Nummer 5 heeft zelfs enkel een uitvoerende administratieve job, totaal niet taalgerelateerdl
Geen van de 5 had ooit gedacht dat ze niet dagelijks bezig gingen zijn met "taal". Ipv creativiteit, actief met taal bezig zijn,... Doen ze niet veel meer dan standaard mails opstellen en copy paste en steeds weer dezelfde telefoongesprekken voeren.

Santje82

Legacy Member
Ja, ik heb ook vernomen dat er veel werk is als vertaler.
Mijn bachelor die ik nu heb is iets totaal anders namelijk om les te geven in lager onderwijs.
En ik wil mij zeker bijscholen in de talen..
Dus kan iemand mij raad geven bv hoelang de opleiding is, waar enz

JPV

Legacy Member
Mulan zei:
Ik ken 5 Germanisten waarvan 1 in het onderwijs en 3 op klantendiensten bij bedrijven die veel internationale klanten hebben. Nummer 5 heeft zelfs enkel een uitvoerende administratieve job, totaal niet taalgerelateerdl
Geen van de 5 had ooit gedacht dat ze niet dagelijks bezig gingen zijn met "taal". Ipv creativiteit, actief met taal bezig zijn,... Doen ze niet veel meer dan standaard mails opstellen en copy paste en steeds weer dezelfde telefoongesprekken voeren.

Germanist heeft NIKS te maken met vertaler/tolk.

Nineshots

Legacy Member
Het zal ook wel afhangen van welke talen je kan zeker? Ik ken 2 vertalers (geen tolken) die geen werk vonden in die specifieke richting en dan maar iets anders zijn gaan doen.
Hun talenkennis is wel een grote bonus bij de job die ze nu doen, maar het is niet in lijn van hun diploma.

taylor

Legacy Member
In België het Frans natuurlijk. Gecombineerd met een basis aan marketing. Genoeg kmo's die willen uitbreiden en bv hun site alle info ook continue in het nederlands + engels + frans willen hebben.

Dat gezegd zijnde, talen zijn handig, maar onderschat de talenkennis niet van huidige hoger opgeleiden die afstuderen. Je gaat daar ook tegenop moeten kunnen. Ik ben 2 jaar als HIR afgestudeerd, dat is dan al zelfs geen richting gefocust op taal, maar zowat iedereen sprak minstens 4 talen degelijk (Nl+frans+engels + een 4e taal) en pakweg 1/3 sprak 5 talen.

Je vraag of je betalend kan studeren: je kan aanbieden om teksten te vertalen tegen betaling bv. Genoeg platformen daarvoor.

colin1997

Legacy Member
JPV zei:
masters vertaler-tolk die moeilijk werk vinden? Ik dacht dat dit toch best wel meevalt...

In mijn vriendenkring is er onlangs iemand afgestudeerd als vertaler (Nederlands - Frans - Duits) en zij vond totaal geen werk als vertaler. Ze werkt nu in een administratieve job op bachelor niveau waar haar kennis Frans/Duits zeker goed van pas komt en een pluspunt is, maar een echte job als vertaler is het niet. In België hebben we nog het "geluk" dat er drie landstalen zijn en dat er veel jobs zijn die grondige kennis van Frans/Duits verwachten, maar echt jobs waar je heel de dag met taal bezig bent en vertalen/reviseren zijn er heel weinig (toch naar wat ik hoor van die vriendin).

Als je echt wil vertalen, zou je misschien een heel specifieke taal kunnen kiezen en je onderscheiden in een niche (ik zeg nu maar iets: Russisch, Arabisch,...) maar dan moet je wel écht goed zijn. Dat is natuurlijk ook weer een risico want iemand die Frans/Duits heeft gestudeerd kan altijd wel werk vinden in die meer administratieve jobs (of les gaan geven) maar iemand die Russisch heeft gestudeerd, heeft maar heel weinig opties...

JPV

Legacy Member
WhiteCollar zei:
In mijn vriendenkring is er onlangs iemand afgestudeerd als vertaler (Nederlands - Frans - Duits) en zij vond totaal geen werk als vertaler. Ze werkt nu in een administratieve job op bachelor niveau waar haar kennis Frans/Duits zeker goed van pas komt en een pluspunt is, maar een echte job als vertaler is het niet. In België hebben we nog het "geluk" dat er drie landstalen zijn en dat er veel jobs zijn die grondige kennis van Frans/Duits verwachten, maar echt jobs waar je heel de dag met taal bezig bent en vertalen/reviseren zijn er heel weinig (toch naar wat ik hoor van die vriendin).

Als je echt wil vertalen, zou je misschien een heel specifieke taal kunnen kiezen en je onderscheiden in een niche (ik zeg nu maar iets: Russisch, Arabisch,...) maar dan moet je wel écht goed zijn. Dat is natuurlijk ook weer een risico want iemand die Frans/Duits heeft gestudeerd kan altijd wel werk vinden in die meer administratieve jobs (of les gaan geven) maar iemand die Russisch heeft gestudeerd, heeft maar heel weinig opties...

Altijd oppassen met "1 iemand".

Ik denk dat de nood aan vertalers/tolken best wel groot is, maar sterk kan verschillen: als je als vertaler/tolk niet in Brussel wil gaan werken, dan heb je idd véél minder kans om werk te vinden, net omdat het vertaler/tolk werk daar zit.

Ik schrijf trouwens bewust altijd over vertaler/tolk: de nieuwere diploma's die ENKEL vertaler OF tolk zijn, daar zal je idd minder volk voor vinden (toch zeker de vertaler-kant). Wie beide masters gedaan heeft én geen werk vindt, moet eerst eens naar zichzelf kijken.

Nina123

Legacy Member
JPV zei:
Altijd oppassen met "1 iemand".

Ik denk dat de nood aan vertalers/tolken best wel groot is, maar sterk kan verschillen: als je als vertaler/tolk niet in Brussel wil gaan werken, dan heb je idd véél minder kans om werk te vinden, net omdat het vertaler/tolk werk daar zit.

Ik schrijf trouwens bewust altijd over vertaler/tolk: de nieuwere diploma's die ENKEL vertaler OF tolk zijn, daar zal je idd minder volk voor vinden (toch zeker de vertaler-kant). Wie beide masters gedaan heeft én geen werk vindt, moet eerst eens naar zichzelf kijken.

Je moet voor je masterjaar (voor de invoering van Bologna vlak voor aanvang van de licentiejaren ) de keuze maken tussen een master Vertaalkunde of een master Tolken. Er bestaat dus niet zoiets als een Master Vertalen en Tolken. Je kan uiteraard wel beide richtingen afleggen om zo beide diploma's te verwerven maar persoonlijk zie ik daar de meerwaarde niet van in. Je kan ook als tolk aan de slag met een master Vertaalkunde en omgekeerd. Je kan als vertaler of tolk tegenwoordig werk vinden online op vertaalplatformen zoals ProZ. De woordtarieven staan wel zwaar onder druk. Op fairlingo.com kan je zelfs als amateur (dus zonder diploma) aan de slag aan 3 eurocent per woord. Voor de tolken zijn er tegenwoordig ook platformen vooral voor telefoontolken. Als sociaal tolk kan je aan de slag voor 40eur per uur bij het Agentschap Inburgering. https://www.integratie-inburgering.be/sociaal-tolken-en-vertalen

JPV

Legacy Member
Nina123 zei:
Je moet voor je masterjaar (voor de invoering van Bologna vlak voor aanvang van de licentiejaren ) de keuze maken tussen een master Vertaalkunde of een master Tolken. Er bestaat dus niet zoiets als een Master Vertalen en Tolken. Je kan uiteraard wel beide richtingen afleggen om zo beide diploma's te verwerven maar persoonlijk zie ik daar de meerwaarde niet van in. Je kan ook als tolk aan de slag met een master Vertaalkunde en omgekeerd. Je kan als vertaler of tolk tegenwoordig werk vinden online op vertaalplatformen zoals ProZ. De woordtarieven staan wel zwaar onder druk. Op fairlingo.com kan je zelfs als amateur (dus zonder diploma) aan de slag aan 3 eurocent per woord. Voor de tolken zijn er tegenwoordig ook platformen vooral voor telefoontolken. Als sociaal tolk kan je aan de slag voor 40eur per uur bij het Agentschap Inburgering. https://www.integratie-inburgering.be/sociaal-tolken-en-vertalen

Er bestaat wel iets als een master vertaler-tolk, wij hebben er op het werk nog 4. Ze zijn zeldzamer aan het worden, dat klopt, door die bologna-verklaring, maar ze bestaan er nog en hebben voor ons een groot voordeel (multi-inzetbaarheid). Wie bij ons, met redelijk technische termen, aan de slag wil als tolk als hij enkel kan vertalen, geraakt er niet.

Feignasse

Legacy Member
taylor zei:
Dat gezegd zijnde, talen zijn handig, maar onderschat de talenkennis zelfoverschatting niet van huidige hoger opgeleiden die afstuderen.

Ftfy

Op LinkedIn wordt er zonder schroom "full professional proficiency" aangeklikt, eens ze een gesprek in 't Frans moeten voeren valt de grote hoop los door de mand.
Met Engels is het iets beter gesteld, maar daarvan hebben de meesten het zelfs niet meer door dat ze de taal voortdurend verkrachten.

Loser

Legacy Member
Rare antwoorden, moet ik zeggen. En weinig bruikbare voor de topicstarter. Ik kan jammer genoeg ook niet echt helpen bij die vraag naar scholen die zo'n opleiding aanbieden. Maar toch een paar dingen uit de weg helpen:

WhiteCollar zei:
In mijn vriendenkring is er onlangs iemand afgestudeerd als vertaler (Nederlands - Frans - Duits) en zij vond totaal geen werk als vertaler. Ze werkt nu in een administratieve job op bachelor niveau waar haar kennis Frans/Duits zeker goed van pas komt en een pluspunt is, maar een echte job als vertaler is het niet. In België hebben we nog het "geluk" dat er drie landstalen zijn en dat er veel jobs zijn die grondige kennis van Frans/Duits verwachten, maar echt jobs waar je heel de dag met taal bezig bent en vertalen/reviseren zijn er heel weinig (toch naar wat ik hoor van die vriendin).

Als je echt wil vertalen, zou je misschien een heel specifieke taal kunnen kiezen en je onderscheiden in een niche (ik zeg nu maar iets: Russisch, Arabisch,...) maar dan moet je wel écht goed zijn. Dat is natuurlijk ook weer een risico want iemand die Frans/Duits heeft gestudeerd kan altijd wel werk vinden in die meer administratieve jobs (of les gaan geven) maar iemand die Russisch heeft gestudeerd, heeft maar heel weinig opties...

Dit, en de post van Mulan, is bijzonder ongenuanceerd. Wat wel klopt, is dat veel mensen die afstuderen als Master in het Vertalen (tolken is al zeldzamer), uiteindelijk in een zijdelings gerelateerde baan gaan werken. Maar dat is niet zozeer omdat ze geen werk vinden als vertalers, hoor. Daar is nog altijd veel nood aan. De kans is veel groter dat er weinig interessante jobs zijn waarmee je met taal bezig bent, omdat het niet de tak is die je graag doet. Handleidingen vertalen, vertaalgeheugens aanleggen...
Spaans, Frans, Engels en Duits zijn grote talen die grote werelddelen spreken. In elke internationale sector zijn ze nog altijd handig. Een grondige kennis van taal en cultuur is dan ogenblikkelijk nuttig. En om je te onderscheiden in een niche hoef je helemaal niet écht goed te zijn. Ik zou zelfs meer zeggen: Met Arabisch onder je arm zullen veel bedrijven of sectoren al iets vlotter over andere gebreken kijken.

Wat wel zo is, is dat het niet de sector is waarin je poen gaat scheppen. Het zijn niet de bedragen die andere masterdiploma's opbrengen doorgaans, als je echt bij het vertalen blijft.

Nina123 zei:
Je moet voor je masterjaar (voor de invoering van Bologna vlak voor aanvang van de licentiejaren ) de keuze maken tussen een master Vertaalkunde of een master Tolken. Er bestaat dus niet zoiets als een Master Vertalen en Tolken. Je kan uiteraard wel beide richtingen afleggen om zo beide diploma's te verwerven maar persoonlijk zie ik daar de meerwaarde niet van in. Je kan ook als tolk aan de slag met een master Vertaalkunde en omgekeerd. Je kan als vertaler of tolk tegenwoordig werk vinden online op vertaalplatformen zoals ProZ. De woordtarieven staan wel zwaar onder druk. Op fairlingo.com kan je zelfs als amateur (dus zonder diploma) aan de slag aan 3 eurocent per woord. Voor de tolken zijn er tegenwoordig ook platformen vooral voor telefoontolken. Als sociaal tolk kan je aan de slag voor 40eur per uur bij het Agentschap Inburgering. https://www.integratie-inburgering.be/sociaal-tolken-en-vertalen

Je kunt ook als tolk met een master Vertaalkunde aan de slag, maar daarom heb je de competenties nog niet. Dus zul je snel door de mand vallen als tolk voor de Europese Commissie, bijvoorbeeld. Of bedrijfstolk. Wat het vertalen als amateur voor 3c/w met een studie als vertaler te maken heeft, zie ik niet in. En werk vinden op vertaalplatformen als ProZ is eerder een marginale extra inkomst voor vertalers, anders hou je het hoofd niet boven water. Jij hebt het over zelfstandig vertalen als freelancer, waarschijnlijk literair vertalen? En dan wordt het zo'n superspecifiek doelgebied, inderdaad eentje dat stevig aan het doodbloeden is. Maar daaruit concluderen dat er geen werk is voor Vertaler/Tolken, is fout.

Nina123

Legacy Member
@ Loser: Volgens mij is er net wel werk voor vertalers en tolken. En het word je bijna op een dienplaatje gepresenteerd via deze online platformen. Het amateur vertalen aan 3 eurocent per woord kan een goede tip zijn voor de topicstarter. Het is ideaal om een eerste ervaring op te doen als starter en je vertaalwerk wordt gereviseerd door andere vertalers dus dat is een goede vorm van feedback waar je op kan verder bouwen. "Iedereen" (mits nodige inzet en motivatie) kan immers vertaler worden. Daarvoor heb je geen master vertaalkunde nodig. Een academische opleiding toegepaste taalkunde + vertaalkunde of tolk is heel theoretisch met veel algemene vakken. De opleiding geeft je een goede start als vertaler maar het blijft een start. Het meeste zal je moeten leren in de praktijk. Naar literair vertalen (boeken vertalen dus) is weinig vraag dus daar kan je inderdaad je brood niet mee verdienen, maar wel met commerciële, juridische en technische teksten. Het voordeel van een masteropleiding is dat als je binnengeraakt bij de overheid (zie selor.be) je meteen kan beginnen aan een mooi loon van meer dan 3000eur bruto. Er zijn namelijk redelijk wat ambtenarenjobs waar men een master voor vraagt.

Loser

Legacy Member
Nina123 zei:
@ Loser: Volgens mij is er net wel werk voor vertalers en tolken. En het word je bijna op een dienplaatje gepresenteerd via deze online platformen. Het amateur vertalen aan 3 eurocent per woord kan een goede tip zijn voor de topicstarter. Het is ideaal om een eerste ervaring op te doen als starter en je vertaalwerk wordt gereviseerd door andere vertalers dus dat is een goede vorm van feedback waar je op kan verder bouwen. "Iedereen" (mits nodige inzet en motivatie) kan immers vertaler worden. Daarvoor heb je geen master vertaalkunde nodig. Een academische opleiding toegepaste taalkunde + vertaalkunde of tolk is heel theoretisch met veel algemene vakken. De opleiding geeft je een goede start als vertaler maar het blijft een start. Het meeste zal je moeten leren in de praktijk. Naar literair vertalen (boeken vertalen dus) is weinig vraag dus daar kan je inderdaad je brood niet mee verdienen, maar wel met commerciële, juridische en technische teksten. Het voordeel van een masteropleiding is dat als je binnengeraakt bij de overheid (zie selor.be) je meteen kan beginnen aan een mooi loon van meer dan 3000eur bruto. Er zijn namelijk redelijk wat ambtenarenjobs waar men een master voor vraagt.

Heb je ervaring als vertaler op die manier?
Want wat jij voorstelt is absoluut onleefbaar. En trouwens iets wat het vak op dit moment in moeilijkheden brengt (hoewel het tij een béétje aan het keren is). Amateurs die vertalen aan 3c/w, terwijl pro's daar heel terecht meer voor vragen. Een leverancier denkt "vertaald, klaar", en trekt zich niks aan van de kwaliteit. Het is gewoon niet waar dat je "het meeste moet leren in de praktijk". Dat zeg je niet tegen een garagist, en die zou je ook nooit voor 5€/u laten werken aan je auto.

De algemene vakken zitten niet in de opleiding voor het plezier. Die zitten daarin zodat je een begrip hebt van veel zaken, naast een grondig begrip van de taal. En de wetenschappelijke kant van het vertalen. Dat je een masteropleiding nodig hebt bij de overheid, geeft dat ook aan. Dat is ook niet omdat ze graag masters verzamelen, maar gewoon omdat het vak het vereist. Er zit ook de hele technische kant aan. Handleidingen vertalen kun je onmogelijk (onmogelijk!) winstgevend doen als je geen grondige kennis hebt van vertaalgeheugens en machinevertaling. Om nog maar te zwijgen van hoe vlot je over "juridische teksten" gaat. Dan wordt het plots zelfs erg gevaarlijk advies.

Maar goed, ik heb mijn twijfels bij de TS, ik vraag me af of ze nog gaat reageren. Ik wou gewoon enkele rare reacties rechtzetten.

Hawk

Legacy Member
Nina123 zei:
Het voordeel van een masteropleiding is dat als je binnengeraakt bij de overheid (zie selor.be) je meteen kan beginnen aan een mooi loon van meer dan 3000eur bruto. Er zijn namelijk redelijk wat ambtenarenjobs waar men een master voor vraagt.
Pas daarmee op, want de tijd waarin men met niet-relevante masters bij de overheid binnen raakt, is bijna voorbij.

Neem als voorbeeld de FOD Fin. Vroeger schreef Selor voor hen 4 a 5 keer per jaar vacatures uit waarin bvb 50 of 100 "masters" werden gezocht.

Daar zijn ze van afgestapt. Zo'n "master" vacatures komen nog voor, maar zijn de uitzondering op de regel geworden.

Nu worden op geregelde tijdstippen vacatures uitgeschreven waarin ze juristen (master in de rechten) of economisten (master in de TEW) zoeken.

Ook bij andere overheidsdiensten vragen ze nu vaak specifieke masters (vb artsen, ingenieurs, wetenschappers, psychologen, etc).

Nina123

Legacy Member
Loser zei:
Heb je ervaring als vertaler op die manier?
Want wat jij voorstelt is absoluut onleefbaar. En trouwens iets wat het vak op dit moment in moeilijkheden brengt (hoewel het tij een béétje aan het keren is). Amateurs die vertalen aan 3c/w, terwijl pro's daar heel terecht meer voor vragen. Een leverancier denkt "vertaald, klaar", en trekt zich niks aan van de kwaliteit. Het is gewoon niet waar dat je "het meeste moet leren in de praktijk". Dat zeg je niet tegen een garagist, en die zou je ook nooit voor 5€/u laten werken aan je auto.

De algemene vakken zitten niet in de opleiding voor het plezier. Die zitten daarin zodat je een begrip hebt van veel zaken, naast een grondig begrip van de taal. En de wetenschappelijke kant van het vertalen. Dat je een masteropleiding nodig hebt bij de overheid, geeft dat ook aan. Dat is ook niet omdat ze graag masters verzamelen, maar gewoon omdat het vak het vereist. Er zit ook de hele technische kant aan. Handleidingen vertalen kun je onmogelijk (onmogelijk!) winstgevend doen als je geen grondige kennis hebt van vertaalgeheugens en machinevertaling. Om nog maar te zwijgen van hoe vlot je over "juridische teksten" gaat. Dan wordt het plots zelfs erg gevaarlijk advies.

Maar goed, ik heb mijn twijfels bij de TS, ik vraag me af of ze nog gaat reageren. Ik wou gewoon enkele rare reacties rechtzetten.

Ik ben het eens met wat je zegt over de vertaalopleiding Loser. Persoonlijk vond ik dat deze opleiding mij een goede basis gaf, maar in feite moet je daarna nog enorm veel leren (door ervaring) om echt een professionele vertaler te worden. Er zijn veel "prutsers" in de vertaalwereld die tegen lage prijzen werken en het voor de rest van de serieuze aanbieders verpesten (zoals je dit wel tegenkomt in elke sector). Toch denk ik dat het niet slecht kan zijn om als amateur tegen een lage prijs te beginnen en je zo op een jaar of tweetal jaar op te werken naar het niveau van een professionele vertaler en meer aan te rekenen. Iedereen begint ergens en je kan het niveau van een vertaler die 10 jaar bezig is onmogelijk gaan vergelijken met een starter. Ik heb inderdaad al een tijdje ervaring met online vertaalplatformen. Als je er op meerdere ingeschreven bent, heb je op de duur wel je klanten en worden de inkomsten meer dan leefbaar hoor ;)

chronos

Legacy Member
Santje82 zei:
Dag iedereen,

Ik ben woonachtig in Oost-Vlaanderen.
Ik ben op zoek naar een opleiding als vertaler.
Dus liefst vertaler (schrijven) en niet als tolk (spreken).
Ik heb reeds een professioneel bachelordiploma onderwijs behaald.
Kan iemand mij de mogelijkheden aanbieden welke scholen een opleiding vertaler voorzien in afstandsonderwijs?
Ik moet namelijk werken tijdens het studeren...Indien iemand toch een mogelijkheid kent dat ik betalend kan gaan studeren mag je het ook neerpennen :-)
Kan iemand mij ook aangeven welke talen momenteel interessant zijn en de meeste jobzekerheid bieden?

Bedankt!

Beste keuzes zijn Duits-Engels, Duits-Frans of Engels-Frans. Naar Spaans/Italiaans is heel weinig vraag in België.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan