Examens Taalvakken in Nederlands laten beantwoorden of niet?

Op een toets of examen van een andere taal laten antwoorden in het Nederlands?

  • Moet kunnen - dit toont dat de taal echt begrepen wordt

    Stemmen: 3 15,0%
  • Nee, Frans/Engels/Duits etc is Frans/Engels/Duits etc dus is het examen ook in die taal

    Stemmen: 15 75,0%
  • Examens zijn verouderde toetsstenen voor talenkennis. Dit kan moderner en praktischer.

    Stemmen: 2 10,0%

  • Totaal aantal stemmers
    20

Squidward

Well-known member
Ik geef Nederlands en Engels in de 3de graad TSO. Nederlands is in juni een mondeling, toepassingsgericht examen. Engels is klassiek: luisteren, spreken en schriftelijk.
Nu heeft de persoon die ik vervang de gewoonte om een zaken zoals een luistertoets of leesoefening te laten beantwoorden in het Nederlands. Om te zien dat leerlingen écht begrijpen wat ze horen of lezen. Op zich kan ik die redenering begrijpen, maar het is niet iets dat ik zelf ooit heb gedaan in mijn toetsen/examens en iets wat ik ook niet echt geschikt meer vind voor een derde graad. Uiteindelijk is het gebruik van een andere taal toch in de meeste gevallen een wisselwerking in die taal en niet de ene in het Engels en de andere in het Nederlands.
Maar nu vraag ik mij af wat anderen daarvan denken. Ik ben niet direct zinnens hetzelfde principe toe te passen op mijn examen, maar voor ik het opmaak graag andere input, misschien zit ik fout?
 
Nee, ik ben zelf ook taalleerkracht (geweest) en het idee van immersie en zo vaak mogelijk de taal gebruiken kwam toch steeds terug. Daarnaast is het ook een bewijs van actief kunnen omgaan met de taal. Engels passief begrijpen tot daar, maar je moet ook zelf kunnen zinnen schrijven. Dat hangt allemaal aan elkaar. Wat ik misschien wel nog zou begrijpen is geen punten aftrekken voor schrijffouten omdat het doel een luisteroefening is, dus puur kijken naar het inhoudelijke, maar toch wel de fouten aanduiden zodat de leerlingen het zien.
 
Ik geef Nederlands en Engels in de 3de graad TSO. Nederlands is in juni een mondeling, toepassingsgericht examen. Engels is klassiek: luisteren, spreken en schriftelijk.
Nu heeft de persoon die ik vervang de gewoonte om een zaken zoals een luistertoets of leesoefening te laten beantwoorden in het Nederlands. Om te zien dat leerlingen écht begrijpen wat ze horen of lezen. Op zich kan ik die redenering begrijpen, maar het is niet iets dat ik zelf ooit heb gedaan in mijn toetsen/examens en iets wat ik ook niet echt geschikt meer vind voor een derde graad. Uiteindelijk is het gebruik van een andere taal toch in de meeste gevallen een wisselwerking in die taal en niet de ene in het Engels en de andere in het Nederlands.
Maar nu vraag ik mij af wat anderen daarvan denken. Ik ben niet direct zinnens hetzelfde principe toe te passen op mijn examen, maar voor ik het opmaak graag andere input, misschien zit ik fout?
Ik ben geen leerkracht, en ik heb hoegenaamd geen kaas gegeten van de didactische kant.

Maar test je niet gewoon twee verschillende zaken? Bij het invullen van een Engelse luistertest in het Nederlands, ga je de Nederlandse taalvaardigheid, de vertaalvaardigheid en de Engelse luistervaardigheid testen. Bij het invullen van die test in het Engels, de Engelse taalvaardigheid en de Engelse luistervaardigheid. Lijkt mij dat die allebei hun plaats hebben.

Kwestie van niveau is het dan ook totaal afhankelijk van hoe je beoordeelt. Ik weet dat ik nog tot in de licentiaten testen in beide richtingen/vormen heb gekregen.
 
Focussen op het "is het begrepen" zal denk ik vooral zorgen dat de kwaliteit van het kunnen "antwoorden" sterk achteruit gaat omdat je toch gewoon in het Nederlands kan antwoorden.

Als de leerling/student het niet begrijpt dan zal het ook wel duidelijk worden als deze in de taal van het vak zelf antwoordt. Misschien kan een nuance zijn dat je bij luisteroefeningen afspreekt geen punten af te trekken voor taalfouten in de geschreven tekst dat als antwoord (in de vaktaal weliswaar) gegeven wordt.
 
Ik denk dat beide vormen naast elkaar kunnen bestaan, zoals @Loser ook al aangeeft test je verschillende zaken afhankelijk van of je ze in het Engels dan wel in het Nederlands laat antwoorden.

Wil je in de eerste plaats testen of ze het goed begrepen hebben? Dan is antwoorden in het Nederlands zeker niet slecht. Wil je bijkomend testen of ze in het Engels ook een deftig antwoord kunnen formuleren, ja, dan moet je ze in het Engels laten antwoorden uiteraard.

Taal is ook niet altijd een dialoog. Om een Engelstalige handleiding of how-to video te begrijpen, moet je niet in staat zijn om in die taal een discussie met de maker van die handleiding aan te gaan, bijvoorbeeld. Je moet de inhoud wel kunnen begrijpen.

Dus ja, ik vind het eigenlijk wel interessant. Zolang het natuurlijk in combinatie is met andere oefeningen, waarbij je wel de andere vaardigheden kan testen. Op een breder examen zie ik daar dus zeker wel plaats voor. Zelfs in één en dezelfde lees- of luistertest kan je gaan combineren. Je kan hen in het Nederlands enkele vragen laten beantwoorden waarbij je op begrip test, en hen dan bijvoorbeeld een samenvatting laten schrijven in het Engels ("leg het uit aan je Engelstalige vriend", bijvoorbeeld). Ik zeg maar iets.
 
Laatst bewerkt:
Dat was een beetje mijn probleem met talen. Mijn verstaan was meestal redelijk goed, dus ik kan het naar NL vertalen en ik begrijp waar het over gaat maar als ik in het in de taal moet uitleggen, dan lukt me dat langs geen kanten (Frans of Duits) of is het beduidend slechter (Engels).
Dus in het Nl mogen antwoorden zou echt duidelijk maken hoeveel ik het begrepen heb, maar zou ik in de taal zelf moeten antwoorden, zou dat geen reflectie zijn van m'n begrip, maar wel van m'n onkunde om te antwoorden in die taal.
 
Ik zou het in het Nederlands laten om de simpele reden dat zo'n verandering, die zelfs voor goedwillende studenten een enorm verschil kan maken in hun voorbereiding, niet 2 weken op voorhand aangekondigd moet worden. Zoiets moet je in het begin van het jaar/semester/trimester aankondigen.

Verder hebben beide kanten hun waarde.
 
Ik ben waarschijnlijk van de oude stempel, maar als het een Engels examen is moet er toch gewoon in het Engels geantwoord worden.
Ik denk dat de meesten wel degelijk andere talen kunnen begrijpen, en het probleem meer bij het spreken en het schrijven ligt. En dat is toch net wat je wil bijbrengen..

Al ga ik ook akkoord met JPV, als die lerares dit altijd zo gedaan heeft is het eind mei te laat om dit nog te veranderen net voor hun examens.
 
Bij luister-/leestesten vind ik het logischer om ze in het Nederlands te laten antwoorden, of toch een deel van de vragen. Anders papegaaien leerlingen meer na of schrijven ze letterlijk stukken over. Je kan dat wel vermijden door goede inzichtsvolle vragen te stellen waarbij een letterlijke copypaste niet gaat.
 
Terug
Bovenaan