Nieuwe Nederlandse woorden in Vlaamse taal

Het is me de afgelopen jaren al een paar keer opgevallen dat er Nederlandse woorden (ik bedoel hiermee woorden gebruikt in Nederland) uit het niets lijken op te duiken in het Vlaamse taalgebruik.

Het traject dat die woorden lijken af te leggen is:
- mainstream Nederland
- wat sporadisch gebruik van het woord op Vlaamse fora
- VRT gebruikt het in hun media
- de woorden worden opgepikt door BVs en gasten op talkshows
- algemeen aanvaard gebruik in Vlaanderen

Het meeste recente wat me opviel was 'zonnemelk' ipv zonnecreme of zonnebrandolie.

Vroeger ook 'koopzondagen' zien opkomen, of 'stappen' ipv 'uitgaan'.

Is dat nog al iemand opgevallen? De VRT lijkt hierin steeds een cruciale rol te spelen. Werken daar veel Nederlanders?

Of ben ik gewoon oud aan het worden?
 
Het is me de afgelopen jaren al een paar keer opgevallen dat er Nederlandse woorden (ik bedoel hiermee woorden gebruikt in Nederland) uit het niets lijken op te duiken in het Vlaamse taalgebruik.

Het traject dat die woorden lijken af te leggen is:
- mainstream Nederland
- wat sporadisch gebruik van het woord op Vlaamse fora
- VRT gebruikt het in hun media
- de woorden worden opgepikt door BVs en gasten op talkshows
- algemeen aanvaard gebruik in Vlaanderen

Het meeste recente wat me opviel was 'zonnemelk' ipv zonnecreme of zonnebrandolie.

Vroeger ook 'koopzondagen' zien opkomen, of 'stappen' ipv 'uitgaan'.

Is dat nog al iemand opgevallen? De VRT lijkt hierin steeds een cruciale rol te spelen. Werken daar veel Nederlanders?

Of ben ik gewoon oud aan het worden?
Ik vraag me af of de woorden die jij voorstel nu typisch Nederlands zijn eigenlijk. Ik zeg zonnecrème of zonnemelk, zonnebrandolie lijkt me vreemd. Overigens, toevallig op de VRT:
Op stap gaan en stappen hoor ik mensen ook al jaren zeggen, en bij koopzondagen heb ik nooit de link gemaakt dat dit uit Nederland komt.

Nu goed, uiteindelijk spreekt men in Nederland dezelfde taal en is er een continue evolutie van Zuid naar Noord volgens mij qua woordenschat, waar de feitelijke grens minder en minder belangrijk wordt. Een taal leeft ook, en ik kan me voorstellen dat gezien het demografisch overwicht veel van de Nederlandstalige "content" op sociale media uit Nederland komt, dus dat zal ook wel zijn invloed hebben. Als de dialecten verdwijnen, zal het onderscheid tussen Vlaams en Nederlands uit Nederland misschien ook wel minder sterk worden.
 
Laatst bewerkt:
Het is me de afgelopen jaren al een paar keer opgevallen dat er Nederlandse woorden (ik bedoel hiermee woorden gebruikt in Nederland) uit het niets lijken op te duiken in het Vlaamse taalgebruik.

Het traject dat die woorden lijken af te leggen is:
- mainstream Nederland
- wat sporadisch gebruik van het woord op Vlaamse fora
- VRT gebruikt het in hun media
- de woorden worden opgepikt door BVs en gasten op talkshows
- algemeen aanvaard gebruik in Vlaanderen

Het meeste recente wat me opviel was 'zonnemelk' ipv zonnecreme of zonnebrandolie.

Vroeger ook 'koopzondagen' zien opkomen, of 'stappen' ipv 'uitgaan'.

Is dat nog al iemand opgevallen? De VRT lijkt hierin steeds een cruciale rol te spelen. Werken daar veel Nederlanders?

Of ben ik gewoon oud aan het worden?
Ik zie het vooral in huis gebeuren door de filmpjes van Nederlandse Youtubers die de kinderen kijken. Zij nemen hun woorden over en ik vermoed dat het in ander gezinnen niet anders is.

Maar dat is ook voor Engelse benamingen die zij horen in games en gebruiken.
 
Maar dat is ook voor Engelse benamingen die zij horen in games en gebruiken.
Wat infeite al met onze generatie gebeurde is dat de Franse invloed werd vervangen door Engelse. Mijn ouders spraken beiden, ondanks dat mijn vader tot zijn 14de naar school ging, vlot Frans. Die namen ook al veel sneller een Franse term in de mond, terwijl ik meteen aan Engels zou denken.
 
Het is me de afgelopen jaren al een paar keer opgevallen dat er Nederlandse woorden (ik bedoel hiermee woorden gebruikt in Nederland) uit het niets lijken op te duiken in het Vlaamse taalgebruik.

Het traject dat die woorden lijken af te leggen is:
- mainstream Nederland
- wat sporadisch gebruik van het woord op Vlaamse fora
- VRT gebruikt het in hun media
- de woorden worden opgepikt door BVs en gasten op talkshows
- algemeen aanvaard gebruik in Vlaanderen

Het meeste recente wat me opviel was 'zonnemelk' ipv zonnecreme of zonnebrandolie.

Vroeger ook 'koopzondagen' zien opkomen, of 'stappen' ipv 'uitgaan'.

Is dat nog al iemand opgevallen? De VRT lijkt hierin steeds een cruciale rol te spelen. Werken daar veel Nederlanders?

Of ben ik gewoon oud aan het worden?
Je voorbeeld is wel fout.
Zonnebrandcrème, zonnecrème, zonnemelk, zonnebrandolie, ... zijn allemaal al heel lang Vlaamse woorden. Zonnebrandolie is een ander product dan crème. Zonnemelk is een synoniem voor de crème, niet de olie.
Wat er in Nederland wel gebruikt wordt is "zonnebrand" om zonnebrandcrème of zonnebrandolie af te korten, en dat heb ik toch nog nooit in Vlaanderen gehoord.

Uitgaan/stappen/op stap gaan hangt ook van het lokale dialect en tussentaal af. Hier is het nog altijd uitgaan hoor. En vroeger hoorde ik ook al stappen in andere dialecten.

En dan koopzondagen: het fenomeen is overgewaaid uit Nederland, logisch dat het dan ook de naam overneemt denk ik. Dit is ook iets dat georganiseerd moet worden en goedgekeurd worden door de gemeenteraad indien men niet in de problemen wilt komen i.v.m. de openingsuren en wekelijkse rustdag.


Maar buiten dat, is de grootste invloed (zeker bij kinderen) inderdaad youtube. Als je kijkt naar de jongerentaal en jongeren/tienerwoord van het jaar, zie je daar heel veel dingen die overwaaien uit Nederland.
 
Het is me de afgelopen jaren al een paar keer opgevallen dat er Nederlandse woorden (ik bedoel hiermee woorden gebruikt in Nederland) uit het niets lijken op te duiken in het Vlaamse taalgebruik.

Het traject dat die woorden lijken af te leggen is:
- mainstream Nederland
- wat sporadisch gebruik van het woord op Vlaamse fora
- VRT gebruikt het in hun media
- de woorden worden opgepikt door BVs en gasten op talkshows
- algemeen aanvaard gebruik in Vlaanderen

Het meeste recente wat me opviel was 'zonnemelk' ipv zonnecreme of zonnebrandolie.

Vroeger ook 'koopzondagen' zien opkomen, of 'stappen' ipv 'uitgaan'.

Is dat nog al iemand opgevallen? De VRT lijkt hierin steeds een cruciale rol te spelen. Werken daar veel Nederlanders?

Of ben ik gewoon oud aan het worden?

Het traject dat je ziet, heeft heel weinig basis, maar kan kloppen. Vooral ook omdat de VRT zich meestal nog aardig strikt houdt aan wat er correct is. En wat correct is, hangt af van wat veelgebruikt is en algemeen aanvaard (dus niet andersom).

Het traject dat daadwerkelijk gevolgd wordt, is dat de Taalunie het taalgebruik in allerlei bronnen bestudeert: Tv, kranten en zelfs dit forum. Zij werken dus beschrijvend, wat zij algemeen zien gebruikt worden, wordt Algemeen Nederlands. En dat gaat dan over of het gebruikelijk is onder de meerderheid van de taalgebruikers in ons hele taalgebied (Vlaanderen, Nederland, Suriname, Aruba, Curaçao, Sint-Maarten en Zuid-Afrika). Het is zo dat in dat taalgebied NL in de meerderheid is, dus iets wat algemeen gebruikt wordt in Nederland, zal Algemeen Nederlands zijn, ook al zegt amper iemand het in Vlaanderen.

Dat is dan of iets "officieel" zogenaamd juist is. Vaak krijgt het dan wel de asterisk mee van 'Noord-Nederlands', en afhankelijk van wat je schrijft, wil je dan iets neutralers hebben. Heel praktisch heb je dan ook nog dat onder andere uitgeverijen vaak iets neutralers kiezen om geen 2 vertaalkosten/schrijfkosten te hebben voor een al niet zo groot taalgebied, waardoor Noord-Nederlands en Vlaams naar elkaar toe zijn gegroeid. Van jouw voorbeelden zou ik nu niet weten of ze echt Noord-Nederlands zijn wat wij hebben overgenomen, maar uit mijn studies herinner ik me nog het voorbeeld van 'leuk' dat eigenlijk heel weinig voorkwam in BE, tot meer anderstalige programma's werden ondertiteld voor zowel de Nederlandse als de Belgische markt, waarna er plots een boost kwam in BE in dat gebruik. Puur economische reden natuurlijk, ook omdat 'leuk' minder letters telt dan 'plezant'.

Verder evolueren talen nu eenmaal. Dat is al van bij het ontstaan van het Nederlands het geval, en maar goed ook. Want een taal die niet meer evolueert, is een dode taal.
 
Voor mij al het woord van 2025: Wajo!
Tot 2 maanden terug had ik dat nog nooit gehoord, nu lijkt het in elk tv programma voor te komen.

Sluit wat mij betreft wel aan bij de observering van TS. Zou van Nederland afkomstig zijn, waar het weer Marokkaanse roots zou hebben.
 
Voor mij al het woord van 2025: Wajo!
Tot 2 maanden terug had ik dat nog nooit gehoord, nu lijkt het in elk tv programma voor te komen.

Sluit wat mij betreft wel aan bij de observering van TS. Zou van Nederland afkomstig zijn, waar het weer Marokkaanse roots zou hebben.
Was dat enkele jaren terug al niet courant bij jongeren? Dan is het nu mainstream geworden en niet meer hip veronderstel ik.
Nog een teken aan de wand dat we niet meer mee zijn... :unsure:
 
Voor mij al het woord van 2025: Wajo!
Tot 2 maanden terug had ik dat nog nooit gehoord, nu lijkt het in elk tv programma voor te komen.

Sluit wat mij betreft wel aan bij de observering van TS. Zou van Nederland afkomstig zijn, waar het weer Marokkaanse roots zou hebben.
Wajo was in 2017 het woord van het jaar... Je hebt een tram gemist :)
Komt inderdaad uit het Marokkans, Arabisch, en betekent wow. In die betekenis heeft het niets met NL te maken.
 
Oeps, ik voelde mij de afgelopen weken mega hip nu ik dat woord ook gebruik. Zal het maar terug afvoeren dan...
 
Terug
Bovenaan