Wat is voor jou wel vanzelfsprekend, maar voor anderen niet?

Een boek uit de kast pakken en dat 6 uur later uitgelezen hebben.

Soms handig,zeker bij een spannend boek. Maar op een lig bij het zwembadvakantie heb ik 6 boeken nodig om 5 dagen toe te komen.

Op het werk ook, een afgedrukt blad lees ik absurd snel, op een scherm duurt dat iets langer.
Same, maar dan 3u. Standaard 15 boeken mee op reis - mijn e- reader is te traag, dus voorliefde voor papier...
 
Bij het schrijven van cijfers ga ik het altijd opschrijven zoals je het uitspreekt.
Bijvoorbeeld 457 ga ik eerst de 4 dan de 7 en laatst de 5 ertussen schrijven. Nooit bij stil gestaan tot mijn vrouw me erop wees. Ik weet nu eigenlijk wel niet wie de speciale van de 2 is.
Sinds ik Engels goed kan (dus dat ik niet meer hoef te vertalen naar NL maar gewoon in Engels kan denken) ben ik serieus beginnen sukkelen met de Nederlandse spreekwijze van cijfers.
Ik moet mezelf soms corrigeren, zowel in geval van iets lezen als iets schrijven.
 
Sinds ik Engels goed kan (dus dat ik niet meer hoef te vertalen naar NL maar gewoon in Engels kan denken) ben ik serieus beginnen sukkelen met de Nederlandse spreekwijze van cijfers.
Ik moet mezelf soms corrigeren, zowel in geval van iets lezen als iets schrijven.
Wat is dat eigenlijk "in een taal denken"? Je hoort mensen dat wel eens zeggen, maar weet niet goed wat ik me daar bij moet voorstellen. En kan je dan tegelijkertijd in meerdere talen denken? Spreek zelf ook veel Engels, en het gebeurt wel eens dat ik in het Nederlands aan het typen ben en er dan "the" insluipt als lidwoord. Of dat mijn zinsbouw in het Nederlands eerder "Engels" is.

Zijn dat daar voorbeelden van?
 
Wat is dat eigenlijk "in een taal denken"? Je hoort mensen dat wel eens zeggen, maar weet niet goed wat ik me daar bij moet voorstellen. En kan je dan tegelijkertijd in meerdere talen denken? Spreek zelf ook veel Engels, en het gebeurt wel eens dat ik in het Nederlands aan het typen ben en er dan "the" insluipt als lidwoord. Of dat mijn zinsbouw in het Nederlands eerder "Engels" is.

Zijn dat daar voorbeelden van?
Dat je niet meer hoeft te vertalen. Als ik naar iemand luister die Engels spreekt, dan ben ik 'realtime' mee.
Frans kan ik bijvoorbeeld een stuk minder goed. Daar komt het regelmatig voor dat ik, wanneer ik een zin niet begrijp, nog even naar het Nederlands moet vertalen.

Als er iemand opeens Nederlands spreekt in een Engelse conversatie, blokkeer ik ook eventjes. Omdat ik op dat moment volledig in m'n Engelstalige mindset zit.
 
Mja ik kan nederlands en engels spreken, Noors bijvoorbeeld kan ik 70-80% van de tijd spreken maar soms moet ik eerst de zin denken in een andere taal en het dan proberen vertalen in mijn hoofd.
 
Wat is dat eigenlijk "in een taal denken"? Je hoort mensen dat wel eens zeggen, maar weet niet goed wat ik me daar bij moet voorstellen. En kan je dan tegelijkertijd in meerdere talen denken? Spreek zelf ook veel Engels, en het gebeurt wel eens dat ik in het Nederlands aan het typen ben en er dan "the" insluipt als lidwoord. Of dat mijn zinsbouw in het Nederlands eerder "Engels" is.

Zijn dat daar voorbeelden van?
Ik heb jaren in Parijs gewerkt dus steeds in het Frans. Er komt een moment dat je gewoon in het Frans denkt in plaats van het Nederlands.
 
Wat is dat eigenlijk "in een taal denken"? Je hoort mensen dat wel eens zeggen, maar weet niet goed wat ik me daar bij moet voorstellen. En kan je dan tegelijkertijd in meerdere talen denken? Spreek zelf ook veel Engels, en het gebeurt wel eens dat ik in het Nederlands aan het typen ben en er dan "the" insluipt als lidwoord. Of dat mijn zinsbouw in het Nederlands eerder "Engels" is.

Zijn dat daar voorbeelden van?
Ik heb een tijd in een 100% engelstalige omgeving gewerkt, en toen dacht ik ook in het Engels. Als je dus redeneringen in uw hoofd maakt over dingen, en dat dat allemaal in het Engels gebeurt.
En dat uw Nederlandse taal snel achteruit gaat :D
 
Ge gaat niet zomaar in andermans kasten of frigo als ge ergens te gast bent.
Ge mag zelfs een goeie vriend zijn, dat moet toch eerst gevraagd worden.
 
Ik heb jaren in Parijs gewerkt dus steeds in het Frans. Er komt een moment dat je gewoon in het Frans denkt in plaats van het Nederlands.
En je dromen zich ook in een andere taal afspelen 😂
Heb zelfs momenten dat ik echt niet op een bepaald woord kan komen in het Nederlands.
Vooral dan technische dingen.
 
Terug
Bovenaan