GarDux zei:
Ik erger mij enorm aan de voor mij 100% overbodige ondertittelingen onder engelstalige films, series, en documentaires. verstaan die ondertittelaars eigenlijk wel een enkel woord van wat ze vertalen ?!
Ik erger mij belachelijk hard aan de volgende fouten :
Community : Constant fout ondertiteld als Maatschappij, de correcte vertaling is Gemeenschap.
Our society : in documentaires over andere samenlevingen waar men duidelijk in stelt 'onze eigen samenleving" schrijven ze dan fout in de ondertitelling : de gemeenschap, of een veralgemeende 'De maatschapij"
ondertitteling, ondertittelaars:
D'r bitst nen hittentit ip inzin itti giddimme
D'r bitst nen hittentit ip inzin itti giddimme
D'r bitst nen hittentit ip inzin itti giddimme
Hittentit hier hittentit waar
Hittentit ginder en hittentit daar
Hittentittenhittentittenhittentitten...
Ondertitelaars, ondertiteling lijkt me correcter.