Alteration
Legacy Member
eS zei:Bij ondertiteling moet er soms ook gewoon heel veel info in 2 regels gepropt worden, en dan moet er soms idd wat nuance opgeofferd worden omdat het puur karakters tellen is ('de maatschappij' is weer wat korter dan 'onze eigen samenleving').
Zeker bij vertalingen is het soms echt puzzelwerk omdat korte engelse uitdrukkingen in het Nederlands veel langer kunnen uitvallen.
Daarnaast probeer ik vertaalde ondertitels zo veel mogelijk te mijden, aangezien veel taaleigen humor sowieso verloren gaat.
Soms mis ik dat wel, bijvoorbeeld geen Engels verstaan. Nu vallen die kemels me haast continu op.
Vraag me soms ook af waarom Teletekst zoveel fouten bevat.

Ik erger mij aan het feit dat u opmerkingen heeft over mijn schrijfwijze, maar dan vermoedelijk de spellingsfouten overslaat. Ik erger mij simpelweg totaal aan het feit dat die ondertitelingen niet juist zijn, het maakt niet uit wie of wat ze maakt.

