Archief - Je glimlach van vandaag - deel 8

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

128MB

Legacy Member
maximvdb zei:
Das toch ni zo geweldig snel ?
Dunno, ben altijd rapidshare gewend met 3MBps omdat ik vroeger torrents opgegeven heb omdat dat zo traag ging :s

maar nu gebruik ik het terug en ben ik toch vrij verrast.

Anoniem04

Legacy Member
128MB zei:
Dunno, ben altijd rapidshare gewend met 3MBps omdat ik vroeger torrents opgegeven heb omdat dat zo traag ging :s

maar nu gebruik ik het terug en ben ik toch vrij verrast.

Gevonden wat je zocht? :p

nonkel wulle

Legacy Member
128MB zei:
Dunno, ben altijd rapidshare gewend met 3MBps omdat ik vroeger torrents opgegeven heb omdat dat zo traag ging :s

maar nu gebruik ik het terug en ben ik toch vrij verrast.

Indien publieke tracker valt dat zeer goed mee idd.

Geert Hoste btw.:)

coap

Legacy Member
CtrlAshDel zei:
Kerel zelfs da moeten die fransen vertalen, fucking morons

JA ECHT SCHANDALIG , DAT DIE KINDEREN IS DIREKT VAN HUN GEBOORTE ENGELS KUNNEN KLAPPEN SEG

tis ne kinderfilm+animatie+wij doen....... ach laat maar :)

CtrlAshDel

Legacy Member
coap zei:
JA ECHT SCHANDALIG , DAT DIE KINDEREN IS DIREKT VAN HUN GEBOORTE ENGELS KUNNEN KLAPPEN SEG

tis ne kinderfilm+animatie+wij doen....... ach laat maar :)

dude, khebt eerder op namen frans uitspreken, trouwens ik heb nog nooit een walt disney film of whatever gezien in t nederlands, wat een afbreuk aan het origineel, ondertitels doen al heel veel en dat zou een klein mannen al moeten kunnen die naar dergelijke films kijken, als ze da ni kunnen dan kijken ze voor de mooie prentjes en de 'humor' dus dan is er geen dubbing nodig IMO, ma bon.

Anarchist12911

Legacy Member
coap zei:
JA ECHT SCHANDALIG , DAT DIE KINDEREN IS DIREKT VAN HUN GEBOORTE ENGELS KUNNEN KLAPPEN SEG

tis ne kinderfilm+animatie+wij doen....... ach laat maar :)

Neen wij doen niet hetzelfde, en het is niet omdat het een kinderfilm is dat ze dat in het frans gedubbed hebben. Duitsers en Fransen zijn redelijk fel gekant tegen de 'opmars' van het engels. Alles, maar dan ook echt alles, wordt gedubbed in 't Frans of Duits daar, zelfs voor engelsklinkende woorden zal men meteen een franser of duitser klinkend woord verzinnen.

Computer -> Ordinateur

LeSec

Legacy Member
Commissar12911 zei:
Neen wij doen niet hetzelfde, en het is niet omdat het een kinderfilm is dat ze dat in het frans gedubbed hebben. Duitsers en Fransen zijn redelijk fel gekant tegen de 'opmars' van het engels. Alles, maar dan ook echt alles, wordt gedubbed in 't Frans of Duits daar, zelfs voor engelsklinkende woorden zal men meteen een franser of duitser klinkend woord verzinnen.

Computer -> Ordinateur

Anderzijds moesten ze de woorden zomaar overnemen gaan die mensen die de nieuwe woorden bedenken wel hun job kwijtspelen :(

Kbedoel, hoe geweldig moet het ni zijn om op café te stoefen dage het woord ordinateur hebt uitgevonden voor computer. Kzie onze Jacques al zitten zo fier als ne gieter!

http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Perret_(philologue)

YaMo

Legacy Member
Kinderfilms worden ook in het Nederlands gedubd. En dat lijkt mij maar normaal, want kinderen jonger dan 6 kunnen nog niets lezen en kinderen tot 8 jaar ofzo zijn volgens mij ook nog niet in staat om ondertitels te volgen.

CtrlAshDel

Legacy Member
Als hun attention span nog ni hoog genoeg is om ondertitels te lezen gaan ze ook wel meestal ni kijken voor 't verhaal, mja gelijk commissar12911 zegt tis ni voor de kinderen da ze het dubben ze, ze dubben alles, zelfs gewoon nog maar die namen zijn op zen frans uitgesproken, da vindk der over...

Carrion

Legacy Member
CtrlAshDel zei:
Als hun attention span nog ni hoog genoeg is om ondertitels te lezen gaan ze ook wel meestal ni kijken voor 't verhaal, mja gelijk commissar12911 zegt tis ni voor de kinderen da ze het dubben ze, ze dubben alles, zelfs gewoon nog maar die namen zijn op zen frans uitgesproken, da vindk der over...

:wtf: kinderen kijken toch nooit voor het verhaal naar tekenfilms

Rage

Legacy Member
LeSec zei:
Anderzijds moesten ze de woorden zomaar overnemen gaan die mensen die de nieuwe woorden bedenken wel hun job kwijtspelen :(

Kbedoel, hoe geweldig moet het ni zijn om op café te stoefen dage het woord ordinateur hebt uitgevonden voor computer. Kzie onze Jacques al zitten zo fier als ne gieter!

http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Perret_(philologue)

Dat doet mij eraan denken dat ik ooit in een Franse spreekoefening zei: Un computer

uitgesproken als: un comp you there

Carrion

Legacy Member
M'n oude video's van de Teenage Mutant Ninja Turtles gevonden in de kast :love:

da wordt een avondje nostalgie ophalen :love:

Vorda

Legacy Member
CtrlAshDel zei:
Als hun attention span nog ni hoog genoeg is om ondertitels te lezen gaan ze ook wel meestal ni kijken voor 't verhaal, mja gelijk commissar12911 zegt tis ni voor de kinderen da ze het dubben ze, ze dubben alles, zelfs gewoon nog maar die namen zijn op zen frans uitgesproken, da vindk der over...

Kom kom.. mijn zusje van 10 kijkt vaak naar films zoals Ice Age, Shrek, etc en zo goed als altijd in het Nederlands/Vlaams.

Vroeger omdat ze ondertitels niet snel genoeg kon lezen en wel degelijk in het verhaal geïnteresseerd was (of denk je echt dat 8 jarigen achterlijk zijn?), tegenwoordig kan ze zeker snel genoeg lezen maar vindt ze het toch aangenamer om een film in haar moedertaal te volgen.

Ondertitels lezen is redelijk vermoeiend tot een vrij hoge leeftijd en de 'betere' kinderfilm is uitermate goed gedubbed vaak (BV stemmen enzo)

Als we klagen over dubben, laten we klagen over de gewone film die gedubbed wordt, dat is echt schandalig. Forrest Gump als fransman bv.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan