Archief - Latijnse vertaler gevraagd

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

TheFallen

Legacy Member
In het engels zou het toch maar verneuken imo.. :) Nuja, smaken verschillen en ik ben sowieso al geen tattoo-fan. Maar om een volledige zin zo in het engels (of nederlands, ...) te zetten...

Ik zou het latijn toch nog eens overwegen :P

iterums

Legacy Member
metalmeniac zei:
Maar ik ga het in het engels houden 'only god can judge me' want der zijn teveel verschillen.
Er zijn er die zeggen dat "judicet" : 'should judge' is en nu zegt hier iemand dat het "iudicet" is.
Dus om niet met de verkeerde dingens op mijn lijf rond te lopen zal het in het engels blijven.
De beste vertaling voor die zin is degene die nu in je sig staat (DEUS SOLUS ME IUDICARE POTEST).

Troj

Legacy Member
Het is toch gewoon "Alleen God veroordeelt mij", zoals ik al zei?

En nogal logisch dat het "iudicet" is, er bestaat geen "j" in het Latijn.

SluitspierMusketier

Legacy Member
metalmeniac zei:
Zijn er mensen hier die deze quote kunnen vertalen;

'Solus Deus me judicet'

Ik heb het al opgezocht maar krijg tegenstrijdige vertalingen.


Alvast bedankt.

logisch nadenken over het vertalen van taal (daarom ben ik ook gebuist op frans!)
Solus = Solo = Alleen ...
Deus = God everyone knows...
Me = Ik
Judicet = Justicie = Veroordelen !

iterums

Legacy Member
Troj zei:
Het is toch gewoon "Alleen God veroordeelt mij", zoals ik al zei?

En nogal logisch dat het "iudicet" is, er bestaat geen "j" in het Latijn.
Ja, klopt (min of meer, te zien hoe vrij je wilt vertalen), maar hij zei dat hij de zin "only God can judge me" wou en daarom vermeldde ik dat gewoon ter verduidelijking.

Die is iets minder dubbelzinnig, maar misschien ook minder elegant.

_ns_

Legacy Member
Is idd een 'i', geen 'j' :). Niet meteen een idee wat de functie van de conjunctief is, maar potentialis lijkt me op het eerste zicht mogelijk.

Vincort

Legacy Member
Iudicet klopt wel zeker als conjunctief, maar dan in een andere betekenis:
"Alleen God moet mij veroordelen"
of zelfs (moest er utinam staan) "Hopelijk veroordeelt God mij" :p
Verder is de potentialis ook een mogelijkheid, maar lijkt mij niet echt juist, dus ik zou het bij Iudicat houden

_ns_

Legacy Member
Dan zou ik toch potentialis nemen hier: 'Alleen God kan mij veroordelen/zou mij kunnen veroordelen'

Past toch beter in de context, tenzij ge de martelaar ofzo wilt uithangen.

iterums

Legacy Member
Het verschil tussen conjunctief en indicatief is meestal heel subtiel en dus heel moeilijk te vertalen.

Het probleem is hoe je precies de zin "alleen God kan mij veroordelen" interpreteert. Is dit een ideaal (alleen God zou me mogen veroordelen, maar dit gebeurt misschien niet) of is het eerder een feit (dus ik stel dat enkel God die macht heeft; andere mensen kunnen het om een of andere reden niet)?

Slabby

Legacy Member
Haha Latijn waar is den tijd. Blij dat ik het na 4 jaar heb gelaten voor wat het is :crazy:

Tibokio

Legacy Member
Te zien eh, als ge het vrij wil vertalen is het idd iets van "alleen God kan / mag mij veroordelen"

Anders is het gewoon "Alleen God zal mij veroordelen", zoals hier wrs al vaak gepost is.

DEUS SOLUS ME IUDICARE POTEST, zoals nu in uw sig staat, is denk ik ook correct :p

ns boy; yep! En vanaf gisteren heb ik Latijn in het Engels voor de rest van het jaar!

Da betekent 8 uur Engels in de week voor mij :D

_ns_

Legacy Member
Dus van Latijn naar Engels vertalen, bleh :p. Ma soit ik heb genoeg aan m'n acht uurkes klassieke talen per week..

Tibokio

Legacy Member
Ahja, gij doet ook Grieks zeker? :p

Mjah, ma kvind Latijn nu wel plezanter, we hebben ook nog esthetica in het Engels ^^

Alleen het vanbuiten leren van alle Engelse grammaticale termen van het Latijn steekt wat tegen :angry:

Slabby

Legacy Member
ns boy zei:
twordt pas echt de moeite vanaf u vijfde imo :)

Dat kan maar toen vond ik We/Wi 8u interessanter. Heb me de keuze in ieder geval nooit beklaagd :)
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan