metalmeniac
Legacy Member
wouter_dc zei:
Wat, en?
Volg de onderstaande video om te zien hoe je onze site als web-app op je startscherm installeert.
Opmerking: Deze functie is mogelijk niet beschikbaar in sommige browsers.
wouter_dc zei:
De beste vertaling voor die zin is degene die nu in je sig staat (DEUS SOLUS ME IUDICARE POTEST).metalmeniac zei:Maar ik ga het in het engels houden 'only god can judge me' want der zijn teveel verschillen.
Er zijn er die zeggen dat "judicet" : 'should judge' is en nu zegt hier iemand dat het "iudicet" is.
Dus om niet met de verkeerde dingens op mijn lijf rond te lopen zal het in het engels blijven.
Iudicet is derde persoon enkelvoud conjunctief (misschien beter gekend als aanvoegende wijs). De derde persoon enkelvoud futurum simplex van iudicare is iudicabit.zwerver zei:tis bij mij ook al lang geleden, maar kdenk van wel ja. infinitief is iudicare, en in fut.s. wordt die a e, denk ik.
Mbokani heeft nu ook een tattoo-schrijffout - Nieuws | VOETBALKRANT twas engels bij mbokani blijkbaar
metalmeniac zei:Zijn er mensen hier die deze quote kunnen vertalen;
'Solus Deus me judicet'
Ik heb het al opgezocht maar krijg tegenstrijdige vertalingen.
Alvast bedankt.
iterums zei:Iudicet is derde persoon enkelvoud conjunctief (misschien beter gekend als aanvoegende wijs). De derde persoon enkelvoud futurum simplex van iudicare is iudicabit.
Ja, klopt (min of meer, te zien hoe vrij je wilt vertalen), maar hij zei dat hij de zin "only God can judge me" wou en daarom vermeldde ik dat gewoon ter verduidelijking.Troj zei:Het is toch gewoon "Alleen God veroordeelt mij", zoals ik al zei?
En nogal logisch dat het "iudicet" is, er bestaat geen "j" in het Latijn.



ns boy zei:twordt pas echt de moeite vanaf u vijfde imo![]()

ns boy zei:twordt pas echt de moeite vanaf u vijfde imo![]()
)