Archief - gedubte animes

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

krawler

Legacy Member
hallo

gedubte animes zuigen.(vandaag heb ik bevoorbeeld duitse dub gezien van naruto en da was afgrijselijk)
nu is mijn vraag kent er iemand toevallig gedubte animes die goed zijn?

systech

Legacy Member
gij zit tenminste ni in duitsland en zet de tv telkens op het verkeerde moment aan :sop:

en hiermee bedoel ik ook naruto

NotoriousP

Legacy Member
De engelse dub van Great Teacher Onizuka is goed, maar originele is nog altijd beter.

Genious

Legacy Member
is het niet gedubde? :unsure:

De enige anime die imo degelijk gedubd is, is pokemon. :p

HitenMitsurugi

Legacy Member
Cowboy Bebop heeft 1 van de betere dubs, de originele maker(?) vond de engelse versie beter als het origineel.

"Two, the English dubbing is well done. You know how Dragonball Z and other shit like that has people going "OOOHHOO!! I WILL GET YOU!! HAH HAH HOO!!!" and everybody sounds stupid and not cool? Well, Cowboy Bebop actually has good voice actors (for the most part). I know anime purists (read: fat kids) always say "NOOOOOOO!! YOU CANNOT WATCH THE DUBBING, JOHNNY! ONLY SUBTITLES OR IT RUINS EVERYTHING!!!" Honestly, I can actually see how bad dubbing affects a show. For example, it made it much harder for me to take Trignnnn seriously when it was on Cartoon Network and was probably a factor that made me not care about watching it more.

The beauty thing is that Cowboy Bebop's English voice acting is so good that I feel it adds to the characters' personalities. I realize that you get some dialogue that can sometimes be radically different from the original but the overall message is the same and, frankly, the subtitles are so bland and simple (although Ross tells me that they're actually pretty accurate translations of the Japanese) that they are less cool than the English dubbing. At any rate, this is another reason the show is bonza. HERE IS MORE!! "

Gokarotto

Legacy Member
Van 2 anime vind ik engelse dub beter dan den originele en dat is van Cowboy Bebop en van Ghost in the shell : stand alone complex.

Sommige dubs zijn heel slecht (love hina) andere zijn dan degelijk tot zeer goed (RahXephon). Ik heb ook een voorkeur voor originele versie maar dat veralgemenen van dub is crap is toch wel overdreven.

lloerdy

Legacy Member
Golden Boy, de originele dub van 3x3 eyes (de nieuwe op de dvd versie is pure rommel daarentegen), princess mononoke, akira (beide dubs verkies ik boven de sub), de meeste ghibli's eigenlijk wel,...
doch 90% van de tijd is de sub echt wel beter... de reden dat velen de dub dan ook vaak geen kans geven. (en zelfs al is de sub beter kan de dub nog steeds aangenamer zijn)

En ter info hier een quote van miyazaki :p:
"When you watch the subtitled version you are probably missing just as many things. There is a layer and a nuance you're not going to get. Film crosses so many borders these days. Of course it is going to be distorted."

De meeste aziaten denken er hetzelfde over trouwens >_>

FroFro

Legacy Member
Ik heb per ongeluk Get Backers in 't Engels -,- Nog ni ene gekeke though.

krawler

Legacy Member
ja,ik vind ghost in the shell: sac ook een goede dub en noir ook
mja er zijn aan beide voor en nadelen

kon ik maar japans.. :)

@Systech
ja ik heb duits tv ook en zet ik de tv soms op foute momenten aan en soms is da echt schandelijk ma de one piece dub vind ik dan weer wel goed.Mtv speelt Gantz en Ghost in the shell: sac en die zijn wel goed gedubt

[PFYD-GoHaN]

Legacy Member
Die van Cowboy Bebop is idd heel goe, ma die van Rurouni Kenshin vond 'k ook goe eigenlijk, zelfde me Gundam Wing.

Kepa

Legacy Member
nja, belgische dubs van anime vind ik vaak heel goed kijkbaar (al hebben ze zich voornamelijk bezig gehouden met dingen zoals digimon, pokemon en allerlei mon varianten)... aj vooral vergeleken met amerikaanse en franse varianten die soms ook wel eens hier er daar wat durven te knippen in de anime. Maar ik kijk zowiezo liefst de serie/film in de taal waarin het gemaakt is, questie van zo weinig mogelijk inhoud te verliezen.

PS: ivm actie anime dubs (voornamelijk shonen).... soms klinken heel wat gevechten dom in een taal dat je begrijpt, maar ik wil mensen erop wijzen dat dat is hoe de ****** de anime zien. De aanval klinkt voor ons gewoon heel sjiek in het japans omdat we het niet verstaan :)

Fallschirmjager

Legacy Member
Duitse dubs van Ranma, Cowboy Bebop en Lupin 3th vind ik zeer goed. Ranma heb ik gezien in Duits en Japans en moest ik niet beter weten, zou ik zeggen het zijn dezelfde stemacteurs.

Malkavian

Legacy Member
Kepa zei:
nja, belgische dubs van anime vind ik vaak heel goed kijkbaar (al hebben ze zich voornamelijk bezig gehouden met dingen zoals digimon, pokemon en allerlei mon varianten)... aj vooral vergeleken met amerikaanse en franse varianten die soms ook wel eens hier er daar wat durven te knippen in de anime. Maar ik kijk zowiezo liefst de serie/film in de taal waarin het gemaakt is, questie van zo weinig mogelijk inhoud te verliezen.

PS: ivm actie anime dubs (voornamelijk shonen).... soms klinken heel wat gevechten dom in een taal dat je begrijpt, maar ik wil mensen erop wijzen dat dat is hoe de ****** de anime zien. De aanval klinkt voor ons gewoon heel sjiek in het japans omdat we het niet verstaan :)

De vliegende eenhoorn trap met xtra goddelijke wind kracht
*BOOOOOOM* :unsure:

BrollyTL

Legacy Member
idd

kagebunshin no jutsu! schaduwkloontechniek klinkt wel pakken minder stoer :p

krawler

Legacy Member
ik denk dat het belangrijkste in een dub is da ge aan de aard van de stem hoort da het die karakter is alle he tis moeilijk uit te leggen ma neem nu als voorbeeld ge kunt luffy van one piece geen zware stem geven.
alle het punt is dat de dubbing nog gelijkend moet zijn maar dan in een andere taal

man da is mmoeilijk uit te leggen..

lloerdy

Legacy Member
Kepa zei:
nja, belgische dubs van anime vind ik vaak heel goed kijkbaar (al hebben ze zich voornamelijk bezig gehouden met dingen zoals digimon, pokemon en allerlei mon varianten)... aj vooral vergeleken met amerikaanse en franse varianten die soms ook wel eens hier er daar wat durven te knippen in de anime. Maar ik kijk zowiezo liefst de serie/film in de taal waarin het gemaakt is, questie van zo weinig mogelijk inhoud te verliezen.

zijn dat niet altijd nederlandse dubs? >_>
In digimon, pokemon etc valt nu ook wel niet al te veel te knippen hè :p
en ik zie niet in hoe je minder inhoud verliest door subs te bekijken, tenzij je de taal begrijpt. Uiteindelijk is dat ook een vertaling hoor, en daar zitten vaak genoeg al heel wat fouten in :p (vooral wat fansubs betreft... wie had er hier die hilarische pic ook alweer om dat aan te tonen? :p)

Kepa

Legacy Member
lloerdy zei:
en ik zie niet in hoe je minder inhoud verliest door subs te bekijken, tenzij je de taal begrijpt. Uiteindelijk is dat ook een vertaling hoor, en daar zitten vaak genoeg al heel wat fouten in :p (vooral wat fansubs betreft... wie had er hier die hilarische pic ook alweer om dat aan te tonen? :p)
guess you mean this one

tuurlijk maken subbers fouten, vooral aangezien ze het als hobby doen en niet al beroep... maar zult ge merken dan subbers daardoor minder geneigd zijn om echt inhoudelijke veranderingen te maken topv dubbers.
+ door met ondertitels te kijken leert ge wat nieuwe talen bij, uiteraard is het wel minder aangenaam om te kijken dan.
Maar in geval van woordspelletjes gaan we europeanen toch nooit de grap begrijpen...

Coolguy

Legacy Member
Vertalingen komen wel altijd eens raar uit.

Wie herrinert er zich de 'gefermenteerde bonen' nog uit Volcano High? :p

lloerdy

Legacy Member
mjah, ik moet eerlijk toegeven, zo heb ik grotendeels mijn engels en mijn frans geleerd...
Doch van't japans ken ik hooguit een paar woorden/zinnen.

Watashi-wa lloerdy-desu!
Is veeerry nicu to meetu you! ^^

en van die woordspelletjes word ik ook gek... vooral als er dan bovenaan het scherm ineens gedurende een derde van een seconde zo'n 25 regels met uitleg verschijnen :p
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan