Archief - gedubte animes

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

BrollyTL

Legacy Member
Kepa zei:
guess you mean this one

tuurlijk maken subbers fouten, vooral aangezien ze het als hobby doen en niet al beroep... maar zult ge merken dan subbers daardoor minder geneigd zijn om echt inhoudelijke veranderingen te maken topv dubbers.
+ door met ondertitels te kijken leert ge wat nieuwe talen bij, uiteraard is het wel minder aangenaam om te kijken dan.
Maar in geval van woordspelletjes gaan we europeanen toch nooit de grap begrijpen...
:rofl:

ok maar bij de meeste hoogstaande groepen komt dit wel weinig voor he :)
ben nu yakitate japan aant kijken van anime-empire en met hun notes enzo zitten ze er volgens mij toch altijd wel pal op (of heel dichtbij)

NotoriousP

Legacy Member
lloerdy zei:
Watashi-wa lloerdy-desu!
Is veeerry nicu to meetu you! ^^
Yoroshiku is iets simpeler :p
(Yoroshiku onegaishimasu als ge beleefd wilt zijn).

Stichero

Legacy Member
ik denk nie dat ge veel Japans kunt leren door naar anime te kijke ^^
miss hier en daar een woordje dat ge snapt ma zelf voor mij (4de jaar Japanologie) heb ik soms moeilijkheden Anime zonder subtitles te verstaan. Thangt natuurlijk ook af van het genre, zo zal pokemon wellicht makkelijker te verstaan zijn dan death note. Maar ook kinderfilms zijn nie echt easy, omdat deze vaak uitdrukkingen en woorden bevatten die kinderen gebruiken.
Ik heb onlangs "alice in wonderland" eens bekeken, man man ge moet behoorlijk wat ouder zijn om al die woorden te snappen, tzelfde voor "merlijn de tovenaar"
:evil:

NeoCC

Legacy Member
Gundam Wing is gedubd ook beter , op de originele zijn de stemmen gewoon om te gieren .
en erm full metal panic valt nog mee gedubt

Inspector Monkfish

Legacy Member
NeoCC zei:
Gundam Wing is gedubd ook beter , op de originele zijn de stemmen gewoon om te gieren .
en erm full metal panic valt nog mee gedubt

Ik ben nochtans direct overgestapt naar de originele stemmen toen ik ze hoorde, ook al is de dub vrij goed. Ik snap niet wat er zo grappig aan is.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan