Archief - De slechtste ondertitels

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Racemaniac

Legacy Member
'k ben gisteren naar de nieuwe wallace&gromit gaan zien, voor god weet welke reden vertaalden ze in de ondertitels "wererabbit" door "bijtkonijn"...

welke ondertitelflaters hebben jullie zo al gezien?

£ysdexie

Legacy Member
In een film kwam op een bepaald moment "Arrowsmith" optreden

In een andere film werd "Big bird had landed" vertaald door "Pino is geland" (Pino uit sesamstraat is ook Big Bird)

SweetEmmaRose

Legacy Member
wa ik heel raar vind is 'good' vertale door 'marginaal'
en 'nuts' in de zin van .. noten :p als 'gek'
in band of brothers was die laatste.
mja als engelstalige stoort da mij ni zo hard, omdak da wel begrijp uiteindelijk, mr voor andere mense kan da irritant zijn.

DonThomas

Legacy Member
last action hero
"Let's get the fuck out of here!" = "Laten we als de sodemieter hier weggaan!"

£ysdexie

Legacy Member
De vertaling van dicks, assholes en pussies in Team America liet in ieder geval ook veel te wensen over : eenmaal je asshole vertaalt als klootzak, klopt het verhaaltje niet meer van "dicks fuck assholes"

DonThomas

Legacy Member
Ik denk dat dit echt het toppunt is
Meet the parents
"I'll bring you down!" = "Dan ben je fiks in de aap gelogeerd!"

=CID=Drone

Legacy Member
star trek: nemesis ( 10e film ):


shinzon: HARD TO PORT!!!


vertaling: vuur alle wapens :wtf:

Boddah

Legacy Member
in The Empire Strikes Back, C-3PO wordt neergeschoten en zegt 'oh no, I've been shot'.
vertaling: oh nee, kan niet :crazy:

Anal_Amoebe

Legacy Member
Racemaniac zei:
'k ben gisteren naar de nieuwe wallace&gromit gaan zien, voor god weet welke reden vertaalden ze in de ondertitels "wererabbit" door "bijtkonijn"...
Heel veel van die grappen gingen compleet de mist in in de vertaling of er werd zelfs gewoon geen moeite gedaan om er alsnog een grap uit te halen...

"golden bullets... 24 carat (carrot, get it?)", maar in een veraling wordt dat natuurlijk gewoon "karaat". Weg grap...

Boddah

Legacy Member
tja, maar hoe zou je zoiets vertalen om er nog de grap in te laten? 'karaap' of zo? :D

Lint

Legacy Member
Jamie Foxx show for teh win : I'll bust a CAP in your ass => ik ram een TAXI in uw reet ( werd echt letterlijk zo vertaald, ben'k nooit vergeten ) :applause:

Kindercrash

Legacy Member
Ik weet niet meer welke film, maar het was echt rampzalig!
Zelfs "no" als "ja" vertalen...

Boddah

Legacy Member
Lint zei:
Jamie Foxx show for teh win : I'll bust a CAP in your ass => ik ram een TAXI in uw reet ( werd echt letterlijk zo vertaald, ben'k nooit vergeten ) :applause:
die is nice :)

Wazzie

Legacy Member
Lint zei:
Jamie Foxx show for teh win : I'll bust a CAP in your ass => ik ram een TAXI in uw reet ( werd echt letterlijk zo vertaald, ben'k nooit vergeten ) :applause:
Haha die aflevering heb ik ook nog gezien :p . Ik merk vooral zulke flaters op in series / kleinere films. Blijkbaar doen ze daar minder moeite.
Ook bepaalde zegswijzen die ze ofwel niet ofwel letterlijk vertalen (wat dan extreem dom overkomt )

Kabouter Hya

Legacy Member
the car's a continental
een europese wagen..

op zich een juiste vertaling, moest het niet zo zijn da ze de Lincoln Continental bedoelden (die 2 sec later te zien was)...

en vo de rest, idd da die vertalers hun job is wa beter uitoefenen...
en vertalingen zoal 'hommeles' daar ben ik ook niet mee gediend

Inspector Monkfish

Legacy Member
Kabouter Hya zei:
the car's a continental
een europese wagen..

op zich een juiste vertaling, moest het niet zo zijn da ze de Lincoln Continental bedoelden (die 2 sec later te zien was)...


:rofl: :rofl:

яεδ ρερρε

Legacy Member
ik heb ooit zo eentej gezien.. "lullentje rozenwater" was vertaling voor ... kani k mij niet herinneren (denk dat het de tweede matrix film was toen die ene aan het vloeken was in het frans..)

яεδ ρερρε

Legacy Member
£ysdexie zei:
De vertaling van dicks, assholes en pussies in Team America liet in ieder geval ook veel te wensen over : eenmaal je asshole vertaalt als klootzak, klopt het verhaaltje niet meer van "dicks fuck assholes"

rolf :p
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan