Volg de onderstaande video om te zien hoe je onze site als web-app op je startscherm installeert.
Opmerking: Deze functie is mogelijk niet beschikbaar in sommige browsers.
ROFL£ysdexie zei:In een andere film werd "Big bird had landed" vertaald door "Pino is geland"

Heel veel van die grappen gingen compleet de mist in in de vertaling of er werd zelfs gewoon geen moeite gedaan om er alsnog een grap uit te halen...Racemaniac zei:'k ben gisteren naar de nieuwe wallace&gromit gaan zien, voor god weet welke reden vertaalden ze in de ondertitels "wererabbit" door "bijtkonijn"...
die is niceLint zei:Jamie Foxx show for teh win : I'll bust a CAP in your ass => ik ram een TAXI in uw reet ( werd echt letterlijk zo vertaald, ben'k nooit vergeten ) :applause:

Haha die aflevering heb ik ook nog gezienLint zei:Jamie Foxx show for teh win : I'll bust a CAP in your ass => ik ram een TAXI in uw reet ( werd echt letterlijk zo vertaald, ben'k nooit vergeten ) :applause:
. Ik merk vooral zulke flaters op in series / kleinere films. Blijkbaar doen ze daar minder moeite.Kabouter Hya zei:the car's a continental
een europese wagen..
op zich een juiste vertaling, moest het niet zo zijn da ze de Lincoln Continental bedoelden (die 2 sec later te zien was)...

£ysdexie zei:De vertaling van dicks, assholes en pussies in Team America liet in ieder geval ook veel te wensen over : eenmaal je asshole vertaalt als klootzak, klopt het verhaaltje niet meer van "dicks fuck assholes"
