Anal_Amoebe
Legacy Member
Hiermee moet je toch opletten. Die ondertitelingen zijn niet altijd gemaakt van het geluidsspoor dat je hoort. Met dubs gebeurt dat wel vaker. Soms (in het beste geval) hoort de ondertiteling bij de originele Japanse dialoog. Maar als die film dan in het Engels wordt gedubd, dan worden er vaak dingen compleet anders gezegd. Als je dan de Engelse dialoog hoort met de ondertiteling van de originele track, dan krijg je zoiets en krijg je effectief vertalingen van dingen die niet zo gezegd worden...ExDeath zei:Ik heb ooit eens een VHS van Tekken: The Motion Picture gewonnen. Eb man die ondertitels trokken op niks!
Op een bepaald moment slaagt Jack er ene in mekaar en dan roept die "What are you?!" en staat daar in de ondertitels: "Je hebt m'n arm gebroken!"
Andersom is nog irritanter (al merk je dat niet altijd), wanneer ze de originele taal behouden, maar dat de ondertiteling hoort bij een audiodub-track. De Engelse dubs hebben vaak de neiging MEER te zeggen. Bijvoorbeeld als een personage niet meer in beeld is en je dus geen lipsync hoeft te hebben, praten ze soms in het Engels nog wat verder terwijl de Japanner of Chinees or whatever al lang zwijgt. Maar als je dus naar het originele audiospoor luistert blijf je maar ondertitels krijgen, terwijl niemand nog aan het spreken is... De UK DVD van Princess Mononoke heeft dat erg (geloof ik, niet 100% zeker)...
.