Archief - De slechtste ondertitels

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Anal_Amoebe

Legacy Member
ExDeath zei:
Ik heb ooit eens een VHS van Tekken: The Motion Picture gewonnen. Eb man die ondertitels trokken op niks!
Op een bepaald moment slaagt Jack er ene in mekaar en dan roept die "What are you?!" en staat daar in de ondertitels: "Je hebt m'n arm gebroken!"
Hiermee moet je toch opletten. Die ondertitelingen zijn niet altijd gemaakt van het geluidsspoor dat je hoort. Met dubs gebeurt dat wel vaker. Soms (in het beste geval) hoort de ondertiteling bij de originele Japanse dialoog. Maar als die film dan in het Engels wordt gedubd, dan worden er vaak dingen compleet anders gezegd. Als je dan de Engelse dialoog hoort met de ondertiteling van de originele track, dan krijg je zoiets en krijg je effectief vertalingen van dingen die niet zo gezegd worden...

Andersom is nog irritanter (al merk je dat niet altijd), wanneer ze de originele taal behouden, maar dat de ondertiteling hoort bij een audiodub-track. De Engelse dubs hebben vaak de neiging MEER te zeggen. Bijvoorbeeld als een personage niet meer in beeld is en je dus geen lipsync hoeft te hebben, praten ze soms in het Engels nog wat verder terwijl de Japanner of Chinees or whatever al lang zwijgt. Maar als je dus naar het originele audiospoor luistert blijf je maar ondertitels krijgen, terwijl niemand nog aan het spreken is... De UK DVD van Princess Mononoke heeft dat erg (geloof ik, niet 100% zeker)...

sneax

Legacy Member
Ik ben niet zo'n filmfanaat op da gebied maar met dat ik hier toch opt ffkes vertoef kan ik toch iets kwijt:
Ik vind idd ook dat als ge enkel de ondertitels leest, ge eigenlijk just het verhaal hebt en voor de rest niks. Om echt te kunnen genieten moet ge naar de text luisteren ook. Vooral bv. in allo allo, fawlty towers etc... is het echt noodzaak om engels te kunnen (en goed genoeg ook, dat ge de moppen snapt) want de ondertitels kunnen die humor noooit vatten.

*jorre*

Legacy Member
in trainspotting: diane vraagt aan renton: are you clean?, in de ondertittels stond gebruik je ?

mauron

Legacy Member
*jorre* zei:
in trainspotting: diane vraagt aan renton: are you clean?, in de ondertittels stond gebruik je ?
Wat had je dan liever gehad, "ben je proper?"...

hatetn

Legacy Member
яεδ ρερρε zei:
ik heb ooit zo eentej gezien.. "lullentje rozenwater" was vertaling voor ... kani k mij niet herinneren (denk dat het de tweede matrix film was toen die ene aan het vloeken was in het frans..)


merovigian
maar da wordt nergens vertaald ze normaal
ben in cimema gaan zien geen vertaling
heb de dvd liggen en ook geen vertaling

Hmgrwngd

Legacy Member
cops = jute ? :| (ergens een debiele Nederlandse uitdrukking ofzo)

Dit komt bij verscheidene DVD's voor. (wat normaal is: waarschijnlijk eenzelfde groep die voor ondertitels zorgt)

BongZrGooD

Legacy Member
sir oinksalot zei:
ik heb zo'n strip van starwars gelezen waarin chewbacca als 'pruimtabakje' wordt vertaald
Die vertaling stamt al uit 1977, en wordt zelfs gebruikt in de boeken (romans) van Star Wars en ze klopt zelf een beetje.
Chewbacca is een naam die in het origineel afstamt van Chewing Tobacco, wat eigenlijk kauwtabak betekent. Kauwtabak wordt pruimtabak genoemd.
Het is een letterlijke vertaling, maar het is een naam. Als je de originele naam behoudt is er niks aan de hand, maar de meest correcte vertaling van Chewbacca is dus idd Pruimtabak...Het gekke was dat geen enkele andere naam vertaald is, maar ja...Luc Luchtwandelaar zou echt wel te belachelijk klinken natuurlijk...
Darth Vader werd wel Darth Veder genoemd...waar dit vandaan kwam is mij uiteindelijk een raadsel.
Het valt mij vooral op dat de kwaliteit van vertalingen/ondertitels afhankelijk is van de zender waarop bepaalde programma's vertoond worden.
Zo heb ik al zoveel crap gezien dat het mij zelfs niet meer echt opvalt. Maar dingen met bv verwijzingen naar Oprah of Jerry Springer worden dan naar Goedele of Jambers vertaald...dit is op zijn minst marginaal te noemen, en nee, niet in de zin van "book" of cool...
"Book" is dus de nieuwste engelse term voor cool blijkbaar...de verklaring hiervoor onthoud ik jullie...

Groetjes,
BongZ
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan