Archief - kwaliteit ondertitels

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Raptyr

Legacy Member
Ik erger me nu al een tijdje aan de bedroevende kwaliteit van de ondertitels op televisieprogramma’s en DVD’s.

Ik heb nogal wat DVD’s van Britse komische series en naast vertaalfouten wordt men precies alsmaar nonchalanter met spelling, leestekens en hoofdletters.

Weet iemand hoe dat ondertitelen concreet in het werk gaat? Wordt dat door niemand nagelezen? Ik vraag mij af welke opleiding de mensen hebben gehad die zich daarmee bezig houden.

Als je een vertaling van een roman leest, kom je dergelijke dingen toch veel minder vaak tegen, niet?

edit: Het is naar aanleiding van een DVD van Bottom dat ik dit eens vraag. De vertaling en ondertiteling gebeurde door AV Media Factory. Het niveau is werkelijk schrijnend. Het staat bovendien ook nog eens vol met zetfouten.

Dobbelsteen

Legacy Member
Hangt natuurlijk van bedrijf tot bedrijf af. Het is niet omdat men een universitair diploma heeft dat men getalenteerd is en inzicht heeft in die zaken. En als men niet verder kijkt dan dat diploma...

Atrox

Legacy Member
Het vertalen van een boek kunt ge niet vergelijken met het vertalen van ondertitels. Bij die laatste verkiezen ze trouwens om tolken in te schakelen omdat die ongeveer dezelfde techniek toepassen tijdens hun werk, namelijk beknopt samenvatten en vertalen. De meeste ondertitelingen gebeuren trouwens op het gehoor, heel af en toe komt er een script bij, maar dat is eerder de uitzondering op de regel.

Voor freelance vertalen hebt ge geen diploma nodig (ge moet enkel bewijzen da ge het kunt), ik veronderstel dat dat ook het geval bij ondertitelaars is, hoewel de voorkeur gaat naar mensen met een tolkachtergrond. Het meeste werk gebeurt trouwens door freelancers, zoals bij bijna elk vertaalwerk.

Wat betreft die fouten, op zich zou het niet mogen voorkomen, maar hou er rekening mee dat het vertalen van humor enorm moeilijk is, meestal is het zelfs onmogelijk om humor rechtstreeks te kunnen vertalen. Schrijffouten en foutief gebruik van leestekens etc is idd uit den boze, maar ben ik eigenlijk nog maar zelden tegengekomen (legale ondertitelingen dan :p)

Skyscraper

Legacy Member
Gohja dat wordt meestal door gespecialiseerde firma's gedaan, de één zal beter & duurder zijn als de ander zeker :).
Ik probeer zoveel mogelijk zonder ondertitels te kijken, stoort écht enorm.

Moet er eens op letten, als ge naar iets kijkt in NL met NL ondertitels gaat ge automatisch die ondertitels ook bekijken.. zo onnodig & ge mist daardoor toch wel wat imo.

sir oinksalot

Legacy Member
|R4ptOri4N| zei:
Ik erger me nu al een tijdje aan de bedroevende kwaliteit van de ondertitels op televisieprogramma’s en DVD’s.

Ik heb nogal wat DVD’s van Britse komische series en naast vertaalfouten wordt men precies alsmaar nonchalanter met spelling, leestekens en hoofdletters.

Weet iemand hoe dat ondertitelen concreet in het werk gaat? Wordt dat door niemand nagelezen? Ik vraag mij af welke opleiding de mensen hebben gehad die zich daarmee bezig houden.

Als je een vertaling van een roman leest, kom je dergelijke dingen toch veel minder vaak tegen, niet?

edit: Het is naar aanleiding van een DVD van Bottom dat ik dit eens vraag. De vertaling en ondertiteling gebeurde door AV Media Factory. Het niveau is werkelijk schrijnend. Het staat bovendien ook nog eens vol met zetfouten.

heb toevallig recent alle afleveringen van bottom nog maar eens voor de 1000ste keer bekeken, ik zet ondertitels gewoon uit omdat zo'n humor gewoon onmogelijk is naar het nederlands te vertalen en toch grappig te blijven

BeeLz

Legacy Member
Mja, ik kijk voor die exacte reden al jaren al mijn films/series met Engelse subs

Sphinkx

Legacy Member
Daarom zweer ik ook al jaren bij engelse of zelfs geen subs... Die zijn normaal gezien vele beter. Nederlandse is huilen met de pet op soms :eek:

Raptyr

Legacy Member
Atrox zei:
De meeste ondertitelingen gebeuren trouwens op het gehoor, heel af en toe komt er een script bij, maar dat is eerder de uitzondering op de regel.

Schrijffouten en foutief gebruik van leestekens etc is idd uit den boze, maar ben ik eigenlijk nog maar zelden tegengekomen (legale ondertitelingen dan :p)

Wat je daar zegt, kan inderdaad veel verklaren. Maar als men geconcentreerd bezig is en de context waarin iets voorkomt bekijkt, zou dit toch niet mogen. Zelfs al is het op het gehoor.

Je ziet ook vaak dat mensen ingeschakeld worden die geen verstand hebben van een bepaalde materie. Hoe vaak ik al geen foutieve vertalingen van namen of gebeurtenissen bij een historische documentaire heb gezien. Misschien valt het mij gewoon op omdat ik erin thuis ben en een doorsnee kijker veel minder.

Wat het laatste betreft, heb ik waarschijnlijk gewoon pech met die (nochtans legale) DVD. Het is gewoon slordig gedaan. Letters en soms volledige woorden ontbreken, tikfouten, verkeerde of geen leestekens, enz.

Tijdsdruk en te weinig respect voor kijkers is de enige echte verklaring die ik hiervoor zelf heb. Als je een legale DVD koopt, is het minste dat je mag verwachten toch wel dat men een kwalitatief goed product aflevert.

meino

Legacy Member
Misschien wat off-topic, maar ben ik de enige die het vliegend schijt krijgt van de VRT en Canvas hun links uitgelijnde ipv gecentreerde ondertitels?

@OT "Tijdsdruk" & het (nieuwe) uitgeversmotto: "Grab the money and RUN."

EagleEye

Legacy Member
Atrox zei:
Wat betreft die fouten, op zich zou het niet mogen voorkomen, maar hou er rekening mee dat het vertalen van humor enorm moeilijk is, meestal is het zelfs onmogelijk om humor rechtstreeks te kunnen vertalen. Schrijffouten en foutief gebruik van leestekens etc is idd uit den boze, maar ben ik eigenlijk nog maar zelden tegengekomen (legale ondertitelingen dan :p)
Zelden? Really? Op de VRT misschien... Daar zie je maar af en toe een taalfout... Maar op VT4 en dergelijke is dat niet te doen. Voortdurend dt-fouten, gewoon ronduit verkeerde vertalingen (vertaler die niet begrijpt waar het over gaat), enzovoort.

hatetn

Legacy Member
|R4ptOri4N| zei:
Misschien valt het mij gewoon op omdat ik erin thuis ben en een doorsnee kijker veel minder.



ik zat als kind al met slechte ondertitels te lachen. het punt dat je er nu over komt klagen duidt er inderdaad op dat je er in thuis bent

Skoran

Legacy Member
Het is idd erg. Ik kijk altijd mijn series en films zonder of met Engelse ondertitels.

Tijd terug was band of brothers weer op tv, tijdens het zappen ff naar gekeken.
"How are we going to kill Germans, Luis doesn't even have a weapon"
Luis als in "luitenant" dus.

Ondertitels: Louis heeft niet eens een wapen.
Ik zag daar echt een Franse boer staan" UHU, I have no weapoooon" (met frans accent dus he :p) :lol:

Muscleduck

Legacy Member
Ik irriteer mij altijd dood als met 'silicon' als 'siliconen' vertaalt :( 'Siliconen chip'? Serieus, sommige van die vertalers...
Britse humor wordt idd ook nooit goed vertaald. Ofwel maken ze er een andere grap van ofwel vertalen ze het letterlijk.
Typ-, spel-, of andere taalfouten versta ik eigenlijk ook niet.

Ik kijk mijn films met engelse of zonder subs, zelden met Nederlandse, omdat ik mij anders toch erger. De Prison Break subtitles zijn ook erg van de Blu-Rays. Sommige zinnen worden zodanig ingekort dat er gewoon informatie verloren gaat.

-Timo-

Legacy Member
Muscleduck zei:
. Sommige zinnen worden zodanig ingekort dat er gewoon informatie verloren gaat.

Is bijna bij elke film :(. Echt jammer maar algoed is het gesproken engels geen probleem voor velen (zoals mij).

Terrorist_Hell

Legacy Member
Skoran zei:
Het is idd erg. Ik kijk altijd mijn series en films zonder of met Engelse ondertitels.

Tijd terug was band of brothers weer op tv, tijdens het zappen ff naar gekeken.
"How are we going to kill Germans, Luis doesn't even have a weapon"
Luis als in "luitenant" dus.

Ondertitels: Louis heeft niet eens een wapen.
Ik zag daar echt een Franse boer staan" UHU, I have no weapoooon" (met frans accent dus he :p) :lol:
Sinds wanneer staat Luis voor luitenant? In BoB herinner ik me trouwens die zin niet.

kakmongool

Legacy Member
Terrorist_Hell zei:
Sinds wanneer staat Luis voor luitenant? In BoB herinner ik me trouwens die zin niet.

Volgens mij is Luis = Luz (sgt) Het personage.
En zijn dus beide 'vertalingen' fout.

Raptyr

Legacy Member
hatetn zei:
ik zat als kind al met slechte ondertitels te lachen. het punt dat je er nu over komt klagen duidt er inderdaad op dat je er in thuis bent

Ik had het vooral over DVD's, waarvan je zou verwachten dat men er meer tijd en moeite insteekt. Bestonden er al DVD's in jouw kindertijd?

Daarbij, vroeger was het mijns inziens bijlange zo erg niet als nu.

En ik ben leerkracht Nederlands, Engels & geschiedenis. Ik durf dus gerust zeggen dat ik er in thuis ben.

Bedankt voor uw nuttige commentaar.

hatetn

Legacy Member
|R4ptOri4N| zei:
Ik had het vooral over DVD's, waarvan je zou verwachten dat men er meer tijd en moeite insteekt. Bestonden er al DVD's in jouw kindertijd?

Daarbij, vroeger was het mijns inziens bijlange zo erg niet als nu.

En ik ben leerkracht Nederlands, Engels & geschiedenis. Ik durf dus gerust zeggen dat ik er in thuis ben.

Bedankt voor uw nuttige commentaar.



grappen gaan zo goed als altijd verloren bij de vertaling. dat is al altijd zo geweest. zaken die zo vertaald worden dat ze gewoon niet in de context passen.

allemaal dingen die ik al heel mijn leven zie. over schrijffouten en dergelijke heb je wel gelijk, dat wordt erger en erger. maar qua gradatie in erg zijn is een verloren grap even erg als een dt fout voor mij. zeker bij een komedie.

en ja val me maar aan dat ik geen hoofdletters gebruik
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan