Archief - kwaliteit ondertitels

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Raptyr

Legacy Member
hatetn zei:
grappen gaan zo goed als altijd verloren bij de vertaling. dat is al altijd zo geweest. zaken die zo vertaald worden dat ze gewoon niet in de context passen.

allemaal dingen die ik al heel mijn leven zie. over schrijffouten en dergelijke heb je wel gelijk, dat wordt erger en erger. maar qua gradatie in erg zijn is een verloren grap even erg als een dt fout voor mij. zeker bij een komedie.

en ja val me maar aan dat ik geen hoofdletters gebruik

Daar kan ik je gelijk in geven. Woordspelingen, woorden die op elkaar rijmen, enz., zijn nu eenmaal enorm moeilijk te 'vertalen'. En de pogingen die je ook toen al zag, waren ook meestal prutswerk. Net als nu. Maar het is er helemaal niet beter op geworden, integendeel.

Skoran

Legacy Member
Terrorist_Hell zei:
Sinds wanneer staat Luis voor luitenant? In BoB herinner ik me trouwens die zin niet.

Geen idee hoe ik het moet typen.
Aflevering 2, day of days, als Winters en Lipton elkaar tegenkomen. Lipton heeft 2 para's bij die verkeerd zitten. Eén van die twee zegt dat.

In aflevering 8 zegt Liebgott het ook geloof ik "x aantal "luis" sinds D-day"

Cerulean

Legacy Member
Ik vraag me ook soms af wat voor volk achter de "minder legale" ondertitels zit. Ik denk dat ik werkelijk nog nooit een volledige aflevering van een serie gezien heb die geen taalfouten bevat.
Onlangs nog met Dexter, seizoen 1, iets in de aard van "hij heeft vertelt dat hij hem vermoordt heeft". Afschuwelijk.
Maar ok, misschien mag ik daar niet over klagen aangezien ik er niet voor betaald heb :p
Het is ook soms overduidelijk als een Hollander verantwoordelijk is voor vertalingen.

(disclaimer: de meerderheid van mijn series zijn aangekocht, en daar komt ik zulke fouten niet tegen)
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan