Ik vraag me af wat Benno verstaat onder Algemeen Nederlands. Er zijn ook verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels en toch zijn beide talen onderling uitstekend te begrijpen, buiten een aantal specifieke termen.
Ik vraag me af of hij tegen het gebruik is van "fruitsap" (Zuid-Nederlands ZN) tov "vruchtensap" (AN). En dan is er nog het verschil voor "quasi ": ZN "bijna" en AN "zogezegd". Nochtans is quasi etymologisch voor beide betekenissen correct.
En kijk eens naar
dit staaltje uit 1932, zou Benno dit Nederlands meer verfijnd vinden met de naamvallen:
Ter elfder ure,
d.w.z. op het laatste oogenblik, eindelijk. De uitdrukking is ontleend aan den Bijbel, en wel aan de gelijkenis van den arbeider in den wijngaard, waarin verhaald wordt, dat de eigenaar van den wijnberg sommige arbeiders, die hij ledig vond, ter elfder ure (d.i. 's avonds te vijf uren, daar de Joodsche werkdag om zes uur eindigde) nog huurde tegen hetzelfde loon, dat hij aan anderen beloofd had.
Ik denk dat niemand nog het woord "verhalen" courant in de mond neemt, meer "vertellen" en "werkloos" ipv "ledig". Dus zelfs het tegenwoordige AN verschilt al van het AN van amper 80 jaar geleden.
Trouwens in zijn eigen Nederland spreken de jongeren een Nederlands dat sterker verschilt van AN, dan dat jongerentaal in Vlaanderen verschilt van "Algemeen Vlaams".
In tegenstelling tot wat puristen vreesden is in Vlaanderen het gebruik van online forums, facebook en sms'en niet de neergang van het correct gebruik van Nederlands. Niets is minder waar, het geschreven taalgebruik is nog nooit zo levend en gesofisticeerd geweest. Dit Nederlands pareltje "wad is er gebeurt met da Bre3z@h girl" vol d/t fouten is weinig aanwezig in Vlaamse contreien.
Met de heropvoeding van de Vlamingen bedoelt Benno waarschijnlijk het uitbannen van Vlaamse woorden zoals "goesting", "afzien" en "claxonneren". Welke reden gaat hij daarvoor geven? Het klinkt niet goed? Niemand verstaat het buiten 6 miljoen andere mensen?
En Nederlanders zijn wel niet vies om veel leenwoorden te gebruiken, bvb van het Frans:
"Aan de entrée onder de parasol kreeg ik van de sommelier pur sang met zijn savoir-faire geen jus d'orange of gazeuse maar wel een amuse en een hors d'oeuvre. Etiquette, svp!"
En na deze hele uiteenzetting snap ik hem nog altijd niet. Waarschijnlijk begrijpt hij gewoon de Vlaamse woordenschat niet (wat makkelijk bij te schaven is met een woordenboek of native speaker) en besloot hij een tirade af te vuren op het Vlaams Nederlands?