Archief - Eens wat anders: NL/VL ondertitelingen

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Toxic!

Legacy Member
Gewoon optionele ondertitels, via teletekst en klaar?

Lijkt me eindelijk eens een simpel probleem, eigenlijk :)

Netrem

Legacy Member
mag gerust blijven, stoort me niet en als het nodig is kan je ze nog altijd nodig.
Bourgeois benadrukt dat nergens in de wereld programma's in dezelfde taal ondertiteld worden.
"In de VS worden geen Britse programma's ondertiteld, ondanks de taalverschillen", aldus Bourgeois

En nergens in de wereld lopen de dialecten ook zover uiteen. Sibiet gaat men van die platte west-vlamingen ook al niet beginnen ondertitelen... (kvind dat niet erg dat ze plat praten eh, kversta er gewoon geen zak van :p)

Genious

Legacy Member
Toxic! zei:
Gewoon optionele ondertitels, via teletekst en klaar?

Lijkt me eindelijk eens een simpel probleem, eigenlijk :)
Inderdaad. :)
Maar ja, een publiek dat sterk in een bepaalde richting leunt, vraagt sterke statements van de spreker die hun zieltjes wil winnen. :D

moehaa!

Legacy Member
conquerpoy_123 zei:
Minister van media, en moeit zich met prive bedrijven & buitelandse bedrijven
Ik vind dat hij over zo'n dingen niks te zeggen heeft, het is hier china niet é

Maar de vrt is is wel een overheidsbedrijf.

Genious

Legacy Member
moehaa! zei:
Maar de vrt is is wel een overheidsbedrijf.
Lees zijn uitspraak nog eens dan.
Hij (Bourgeois) is niet bezig over de VRT alleen, zelfs niet over enkel de Belgische zenders. ;)

Darkness

Legacy Member
Genious zei:
Eerst pleiten en geld geven om alles te ondertitelen en dan klagen over ondertitels. :wtf:

Het zou consequent geweest zijn moest ie spreken van die ondertitels niet meer standaard te laten staan. Maar zijn boodschap lijkt me duidelijk: "stop daar mee"
dat haal ik helemaal niet uit zijn boodschap.

conquerpoy_123 zei:
Minister van media, en moeit zich met prive bedrijven & buitelandse bedrijven
Ik vind dat hij over zo'n dingen niks te zeggen heeft, het is hier china niet é
en tv-reeksen worden wél gedubt, voornamelijk kinderseries bij ons
gij vindt... ik vraag mij erg af waarom de minister van media zich niet zou mogen moeien met... de media. ondertiteling is toch een mediagerelateerde kwestie? of dat nu van een privébedrijf is of niet. en de band met china mis ik al helemaal :unsure:

Epyon

Legacy Member
Ik kan er best inkomen dat men fictie voorziet van wat regionale inslagen zoals het plaatselijk gesproken taaltje, maar wanneer je als nationale zender de meerderheid van je programma's in dialect of tussentaal opneemt verspeel je gewoon je geloofwaardigheid. 'Maar de mensen willen dat meneer'. :ironic:

Genious

Legacy Member
Darkness zei:
dat haal ik helemaal niet uit zijn boodschap.

Darkness zei:
ma 09/06/08 16:19 - Vlaams minister van Media Geert Bourgeois (N-VA) wil dat de Vlaamse en Nederlandse omroepen stoppen met het ondertitelen van elkaars programma's. Hij heeft dat gezegd tijdens een bezoek aan de Belgisch-Nederlandse Vereniging in Brussel.

Bourgeois vreest dat Nederlanders en Vlamingen elkaar steeds minder goed zullen begrijpen en benadrukt dat nergens in de wereld programma's in dezelfde taal ondertiteld worden.
Kheb het mooi voor u onderlijnd. :p

Als ge voor mij eens zou kunnen onderlijnen waar hij misschien zou beweerd hebben dat hij enkel wil dat de ondertiteling er niet zowiezo bijstaat, kzou u dankbaar zijn. :D

Timmos

Legacy Member
Epyon zei:
Ik kan er best inkomen dat men fictie voorziet van wat regionale inslagen zoals het plaatselijk gesproken taaltje, maar wanneer je als nationale zender de meerderheid van je programma's in dialect of tussentaal opneemt verspeel je gewoon je geloofwaardigheid. 'Maar de mensen willen dat meneer'. :ironic:
Voorbeeld(en)?

Niet om je tegen te spreken, maar ik kijk nauwelijks TV, dus recente programma's ken ik niet goed. Maar Flikken of Witse bvb, da's toch mooi AN?

Baantjer mag voor mijn part niet ondertiteld zijn. Ik betrap me er op dat ik de ondertitels lees, ik zou liever mijn ogen op het eigenlijke beeld hebben, ik versta toch wat ze zeggen.

zarathustra

Legacy Member
ik heb witse toch wel al eens een "Maar allez jong" weten bezigen. Dat is ommes geen schoon nederlands. Gallicismen, dat zijn dat men beste !

zarathustra

Legacy Member
Genious zei:
Kheb het mooi voor u onderlijnd. :p

Als ge voor mij eens zou kunnen onderlijnen waar hij misschien zou beweerd hebben dat hij enkel wil dat de ondertiteling er niet zowiezo bijstaat, kzou u dankbaar zijn. :D

Mja een minister mag toch best wel overeenkomsten trachten te sluiten met andere landen ? :p

en dat een minister zich niet zou mogen moeien met privébedrijven.. ze doen niet anders. Wat zijn belastingen anders, of milieu normen, etc

Timmos

Legacy Member
Dat vind ik nu geen struikelblok. "Allez jong" is toch vrij ingeburgerd? Ik vind het identificerend ( :unsure: ) om zoiets te horen :p

Genious

Legacy Member
zarathustra zei:
Mja een minister mag toch best wel overeenkomsten trachten te sluiten met andere landen ? :p

en dat een minister zich niet zou mogen moeien met privébedrijven.. ze doen niet anders. Wat zijn belastingen anders, of milieu normen, etc
ik denk dat ge mij beetje misquote (of ik beetje darkness verkeerd interpretteer ofc :D), het gaat er mij om dat het inconsequent is eerst geld te geven voor ondertitelingen en dan wat lager te gaan zeggen dat ge niet meer wilt dat bepaalde programma's ondertiteld worden.



(en mijn quote op moehaa is niet meer dan een correctie, ik weet best dat ze zich vaak genoeg moeien met vanalles en nog wat buiten overheidsbedrijven :p)

Conqie

Legacy Member
zarathustra zei:
en dat een minister zich niet zou mogen moeien met privébedrijven.. ze doen niet anders. Wat zijn belastingen anders, of milieu normen, etc

Ja, dat weet ik ook wel
maar het word wel erg als hij gaat zeggen wanneer vtm wel en niet ondertitels mag gebruiken, mogen ze nog zelf iets bepalen ook? :p

Darkness

Legacy Member
Genious zei:
Kheb het mooi voor u onderlijnd. :p

Als ge voor mij eens zou kunnen onderlijnen waar hij misschien zou beweerd hebben dat hij enkel wil dat de ondertiteling er niet zowiezo bijstaat, kzou u dankbaar zijn. :D

Hij zegt dat niet (voor zover ik het kan lezen toch), maar ik kan mij gewoon echt niet voorstellen dat hij zo dwaas zou zijn (zeker na het investeren) om het dan ook voor doven en slechthorenden via teletekst te schrappen.
En akkoord dat hij zich niet moet moeien met de Nederlandse media, maar dat interesseert mij nu ook eens niks wat die doen :p
Daarenboven zie ik er geen graten in als er een goeie wet rond zou worden gemaakt worden die ondertiteling via teletekst toestaat, in afwachting van dvd-achtige functies via digitale televisie mbt ondertiteling on/off en in de taal die ge wilt...

Terrorist_Hell

Legacy Member
Darkness zei:
die openheid van geest toch :love: alsof ge dat ooit fatsoenlijk en een tijd lang gehoord hebt?
Duits is 'n oorlogstaal imo, die taal heeft zo'n robuuste, zware en dreigende toon. Net alsof je op 't punt staat neergebliksemd te worden door die veneinige klank. Limburgs valt best mee, maar de combinatie van Limburgs en Duits is naar mijn mening gewoon een mieserig taaltje dat z'n bestaan niet waard is. Het klink niet in de oren, het is walgelijk. Alle andere dialecten, zeker het Antwerps en West-Vlaams, zijn te pruimen en voor herhaling vatbaar.

Thallyos

Legacy Member
Epyon zei:
Ik kan er best inkomen dat men fictie voorziet van wat regionale inslagen zoals het plaatselijk gesproken taaltje, maar wanneer je als nationale zender de meerderheid van je programma's in dialect of tussentaal opneemt verspeel je gewoon je geloofwaardigheid. 'Maar de mensen willen dat meneer'. :ironic:

Ik kijk nu geen tv, dus echt weet ik het niet, maar onlangs ben ik naar een lezing geweest van Ruud Hendrickx, de Taaladviseur van de VRT.

Hij vertelde dat in hun beheersovereenkomst met de Vlaamse overheid staat dat programma's echt wel allemaal in het AN kunnen zijn. Telkens men ergens dialect wil gebruiken moet men daar eerst uitvoerig aantonen dat het niet anders kan in die situatie. Ze verwachten tegenwoordig dat AN ook van hun gasten zelfs. Een Robbe De Hert die in het plat Antwerps gaat zitten praten kan niet meer.

Gavin

Legacy Member
"nergens in de wereld programma's in dezelfde taal ondertiteld worden."

Wel, ik kan begrijpen dat Nederlanders de hierboven genoemde series bijvoorbeeld moeilijk zouden kunnen volgen. Ze gebruiken gewoon andere woorden (dan heb ik het niet over dialect) dan hier en vice versa .. Het wordt misschien bestempeld als Nederlands maar uniform is het toch allerminst.

Ik kan West-Vlaams wel volgen maar bij sommige constructies en woorden sta ik toch ook even te kijken (zowel geschreven op dit forum bijvoorbeeld als gesproken ook op televisie). Sterker nog, als mijn grootvader Hasselts tegen mij begint te spreken, moet ik het gesprek staken. En ook hier weer andersom hoor. Ik kom dagelijks in contact met Nederlanders en dat is gewoon een andere dimensie van het Nederlands. Maastrichts bijvoorbeeld kan ik echt niet horen, ik snap soms zelfs niet wat er gezegd wordt. (en ik durf stellen dat de kennis van het Nederlands behoorlijk is) Maar ook uit andere delen worden er soms woorden gebruikt die ik niet begrijp noch terugvind in het woordenboek. Een voorbeeldje dat ik mij herinner is 'pats' als adjectief.

Maar ik kan er wel inkomen dat streektaal en bijbehorende uitspraak bij een bepaalde serie hoort. Dat is immers ook zo in buitenlandse films (bij sommige Engelstalige films ben ik blij dat ik de ondertiteling toch eens kan opzetten).

Maar wat mij persoonlijk enorm hard stoort, is de taal in de ondertiteling op zich. Zo heb ik eind vorig jaar eens een mailtje gepleegd naar VTM in verband met het programma Supernanny (mama is daar fervent kijker van). Ik spotte namelijk in deze ondertiteling woorden zoals 'efkes', 'weeral' en 'boke'. Het antwoord:

Het probleem dat u aankaart is ons bekend. Er bestaan hieromtrent verschillende meningen. Moet de ondertiteling kiezen voor een grammaticaal correct taalgebruik, waardoor dan wel de couleur locale verdwijnt. Of kan je bij de ondertiteling toch ook aangeven dat de persoon die spreekt een zeer eigen taalgebruik heeft? Dan zal je taal- en zelfs spellingsfouten vinden in de ondertiteling. Of opteer je voor een combinatie van beiden? Het is een discussie die hier en elders nog steeds gevoerd wordt.

Een zeer vreemd antwoord, natuurlijk. Ondertiteling = verduidelijking door middel van correct taalgebruik. Ik zie er anders het nut er niet van in. De opgesomde woorden werden zelfs niet in het cursief gebruikt. Daarbovenop komt nog dat ze Wendy Bosmans haar oerhatelijke en geliefkoosde zinsconstructie "dan heb ik zoiets van" simpelweg implementeren in die ondertiteling. Het zal wel zijn dat het taalgebruik er sterk op achteruit gaat ..

Dus: ik begrijp dat streektaal in een serie wordt gebruikt als 'couleur locale' maar zorg dan op zijn minst voor een correcte ondertiteling en laat zeker niet blijken dat dat het 'Nederlands' is dat iedereen zou moeten verstaan.

Epyon

Legacy Member
Timmos zei:
Voorbeeld(en)?

Niet om je tegen te spreken, maar ik kijk nauwelijks TV, dus recente programma's ken ik niet goed. Maar Flikken of Witse bvb, da's toch mooi AN?

Baantjer mag voor mijn part niet ondertiteld zijn. Ik betrap me er op dat ik de ondertitels lees, ik zou liever mijn ogen op het eigenlijke beeld hebben, ik versta toch wat ze zeggen.
Inderdaad, dat zijn de voorbeelden die bevestigen dat het heus ook zo kan. Het dialect en tussentaal bevinden zich dan ook hoofdzakelijk op de commerciële zenders, wat ik VTM-ees noem, alhoewel het ook in VRT zeepjes zoals Thuis sluipt.

Thallyos zei:
Ik kijk nu geen tv, dus echt weet ik het niet, maar onlangs ben ik naar een lezing geweest van Ruud Hendrickx, de Taaladviseur van de VRT.

Hij vertelde dat in hun beheersovereenkomst met de Vlaamse overheid staat dat programma's echt wel allemaal in het AN kunnen zijn. Telkens men ergens dialect wil gebruiken moet men daar eerst uitvoerig aantonen dat het niet anders kan in die situatie. Ze verwachten tegenwoordig dat AN ook van hun gasten zelfs. Een Robbe De Hert die in het plat Antwerps gaat zitten praten kan niet meer.
Waarlijk een positieve evolutie.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan