Archief - [Enquête] Games in het Nederlands

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Zouden games moeten vertaald worden in het Nederlands?


  • Totaal aantal stemmers
    143
  • Opiniepeiling gesloten.

EternalSilence

Legacy Member
Ja, enkel ondertitels in de filmpjes zou al voldoende zijn

als je dit kan aanklikken, dan klik het meestal aan.
om het mij wat gemakkelijker te maken.

Maar :puke: @ games die in het nederlands zijn ingesproken.
zoals Black&White .. :doh:.. Die nederlandse stemmetjes, waren 1 van de meest irritante in mijn game geschiedenis

EternalSilence

Legacy Member
punkrockdude zei:
games in het engels = de jeugd leert engels

zelfde geldt voor cartoons. Ik en mijn zus (21-23) spreken goed engels dankzij internet, games en tv (simpsons enzo). Mijn jongere zus (13) is opgegroeid met alle bizar slechte nederlandse vertalingen en spreekt geen letter engels. (op ons 13e spraken mijn zus en ik ook al wel genoeg engels om ons verstaanbaar te maken)


om op uw vraag te antwoorden: NEEN!

2ND
Ik zie hetzelfde gebeuren met mijn zus.
Vroeger keek ik altijd veel naar National Geographic (toen kon je dit nog overdag bekijken).
Door de nederlandse ondertiteling, leerde ik veel rvlugger lezen.
Omdat ik echt wilde weten wat daar nu allemaal gezegd werd.

Bij het bekijken van engelstalige cartoons (Gundam pilots, dbz, The Simpsons, South Park...) leerde ik mezelf engels spreken/beter begrijpen.
Veel vlugger engelse tekst horen en dan automatisch vertalen zo goed je kan in je hoofd, zodat je weet waarover de moppen gaan enzo.

En als ik mijn zus nu zie kijken naar tekenfilms: 9/10 keren zijn alle buitenlandse tekenfilms/programma's die zijn uitgezonden door kinderzenders vertaald .. en hoe dan .. barslecht.
Te belachelijk om op te noemen, hoe ze soms iets letterlijk vertalen, waardoor het totaal geen steek meer houd met wat je te zien krijgt.
Ze zouden dit moeten verbieden, zo'n dingen.
Men zal dan de jongeren verplichten beter/vlugger te leren lezen, als men het programma wil begrijpen.

Benjamin

Legacy Member
Ik ben tegen vertalingen (zolang het Engels betreft). Wanneer er een vertaling wordt aangeboden is dan graag optionele ondertitels (die je dus af kan zetten!) en geen dubbing. Die paar Vlamingen en Nederlanders gaan dat echt niet zo mooi insreken als die acteurs die dit nu doen (soms zelfs hele bekende en goede acteurs), het is bovendien nergens voor nodig.
Het liefst dan ook een aparte prijs rekenen voor de mensen die een vertaalde versie kopen zodat de rest er niet aan mee hoeft te betalen. ;)

de jeugd denkt engels te kunnen, maar zelfs basisdingen zijn vaak een probleem in een normale conversatie
Voor 90-95% van de jongeren geldt dat inderdaad.
Wil je echt goed Engels leren? Dan is de op één na beste manier door heel veel Engelse teksten te lezen en zoveel mogelijk televisie te kijken in het Engels. Dus Heroes volgen op de BBC (of downloaden/streamen) i.p.v. VT4, bij DVD's de ondertiteling afzetten of indien nodig de Engelse ondertiteling opzetten, bij muziek luisteren naar de teksten (veel mensen doen dit volgens mij niet) enz.
Mijn Engels was al redelijk goed maar het is nog sterk verbeterd door dit alles te doen.
De beste manier is natuurlijk door eens een half jaar of een jaar in een Engelstalig land te gaan wonen.

Ullewupper

Legacy Member
Geen vertalingen voor mij zelfs geen ondertiteling.
Af en toe versta je wel eens iets niet maar vaak is de ondertiteling ook fout of onvolledig.
En dit is een goede manier om je kennis van het Engels te verbeteren.

Arkaine.be

Legacy Member
Benjamin zei:
Voor 90-95% van de jongeren geldt dat inderdaad.
Wil je echt goed Engels leren? Dan is de op één na beste manier door heel veel Engelse teksten te lezen en zoveel mogelijk televisie te kijken in het Engels. Dus Heroes volgen op de BBC (of downloaden/streamen) i.p.v. VT4, bij DVD's de ondertiteling afzetten of indien nodig de Engelse ondertiteling opzetten, bij muziek luisteren naar de teksten (veel mensen doen dit volgens mij niet) enz.
Mijn Engels was al redelijk goed maar het is nog sterk verbeterd door dit alles te doen.
De beste manier is natuurlijk door eens een half jaar of een jaar in een Engelstalig land te gaan wonen.
De beste manier is naar Engelstalig land gaan

de tweede beste is het leren in hogere studies (1+2 is eigenlijk veruit het beste)

dan pas komt kijken in het Engels naar tv shows

en dan nog, er treedt heel snel 'fosilisering' op. Wat betekent dat je je kennis goed genoeg inschat en dus geen moeite meer doet om meer te leren.
+ kijken naar tv/lezen/muziek(teksten opzoeken) is goed voor receptieve vaardigheden (luisteren) maar helemaal niet voor productieve (spreken en schrijven).
Dan komt daarbij nog eens het feit dat wat je hoort op tv niet overeenkomt met hoe ze in het echt praten. (en muziekteksten zijn al helemaal bullshit, je kan er mssn paar woorden uit oppikken maar veel meer dan dat zal het niet zijn)

Men schat zichzelf veel te hoog in, en als een Engelsman je ooit gezegd heeft dat je goed engels kan moet je je daar ook niet te veel van aantrekken. Die mannen zijn al onder de indruk als je 2 zinnen in een andere taal kan schrijven.

Marginal0

Legacy Member
God neen. Aub... geen neerlandse spellen. Dat klinkt zo afschuwelijk slecht vind ik. In't Vlaamsch zullen ze der geen maken, en dan nog. Ik prefereer gewoon Engels all the way.

Benjamin

Legacy Member
Arkaine.be zei:
De beste manier is naar Engelstalig land gaan

de tweede beste is het leren in hogere studies (1+2 is eigenlijk veruit het beste)

dan pas komt kijken in het Engels naar tv shows

en dan nog, er treedt heel snel 'fosilisering' op. Wat betekent dat je je kennis goed genoeg inschat en dus geen moeite meer doet om meer te leren.
+ kijken naar tv/lezen/muziek(teksten opzoeken) is goed voor receptieve vaardigheden (luisteren) maar helemaal niet voor productieve (spreken en schrijven).
Dan komt daarbij nog eens het feit dat wat je hoort op tv niet overeenkomt met hoe ze in het echt praten. (en muziekteksten zijn al helemaal bullshit, je kan er mssn paar woorden uit oppikken maar veel meer dan dat zal het niet zijn)

Men schat zichzelf veel te hoog in, en als een Engelsman je ooit gezegd heeft dat je goed engels kan moet je je daar ook niet te veel van aantrekken. Die mannen zijn al onder de indruk als je 2 zinnen in een andere taal kan schrijven.
Ik had het voltijds studeren van Engels buiten beschouwing gelaten aangezien dat voor de meesten geen optie is. Ik neem aan dat zo'n studie inderdaad de op een na beste manier is om de taal te leren.

De meesten schatten hun Engels inderdaad te hoog in (zoals ik hierboven al zei) maar dat neemt niet weg dat er gelukkig ook altijd nog mensen zijn die op dat vlak wel een realistisch zelfbeeld hebben EN goed het Engels beheersen.
Ik zou liegen wanneer ik zou beweren dat ik de verzamelde werken van Shakespeare kan lezen zonder af en toe eens een woordje op te zoeken maar je kan mij zo droppen op een Engelstalige school en ik zal aan een Engelstalig iemand zo goed als alles kunnen uitleggen (ik zou een woord als hutspot of bloemkool eens moeten opzoeken).

dunno

Legacy Member
Ondertitels wel, maar niet dubben.
Mijn CSS, BF2, Fifa,... staan toch in het Nederlands, maar dat gaat dan niet over filmpjes natuurlijk.

Gentille

Legacy Member
Nee laat die maar in het Engels. Ik maak ook nooit gebruik van die ondertitels. Probeer die altijd uit te zetten als dat kan.

Darks

Legacy Member
Engels FTW

Ik heb indertijd nog mijn toetsenbord kapot geslagen omdat C&C3 in het Nederlands was en ik de optie niet vond om het te veranderen :unsure:

Stierkoe

Legacy Member
Maakt mij niet echt uit wanneer bvb menuitems en dergelijke vertaald zijn naar het nederlands maar stemmen en ingame tekst enzo heb ik wel het liefst in het engels, tenzij misschien als het een spel zou zijn van belgische/nederlandse origine.

a143290

Legacy Member
*huiver*

Als ik bij games als een taalkeuze heb: ALTIJD Engels, 'k word zot van die Hollandse dubs, en ik heb ook mijn zeer ruime basiskennis Engels te danken aan games. Dus hoe minder ze vertalen, hoe beter voor de vreemde taalontwikkeling van de jeugd denk ik.

EagleEye

Legacy Member
Wat ik niet snap is dat er op een bepaald moment een of andere hooggeplaatste mens beslist: we gaan honderdduizenden euro's spenderen in het vertalen en eventueel overdubben van het spel, terwijl met een beetje studie en inzicht toch duidelijk is dat dit niet is wat de meerderheid voor kiest?

Arkaine

Legacy Member
EagleEye zei:
Wat ik niet snap is dat er op een bepaald moment een of andere hooggeplaatste mens beslist: we gaan honderdduizenden euro's spenderen in het vertalen en eventueel overdubben van het spel, terwijl met een beetje studie en inzicht toch duidelijk is dat dit niet is wat de meerderheid voor kiest?
honderdduizenden euro's, gij ziet ze vliegen zeker :wtf:

EagleEye

Legacy Member
Wat denkt gij dat het kost voor een werkgever om verschillende mensen een half jaar of een jaar te betalen (management, planning, vertalers, programmeurs, evt. acteurs voor het overdubben) aan lonen, belastingen, travel en andere expenses?

Arkaine

Legacy Member
EagleEye zei:
Wat denkt gij dat het kost voor een werkgever om verschillende mensen een half jaar of een jaar te betalen (management, planning, vertalers, programmeurs, evt. acteurs voor het overdubben) aan lonen, belastingen, travel en andere expenses?
travel? zo goed als niets. gaat allemaal digitaal
dat vertalen voor 1 spel is géén voltijdse job, ver van; dus niet zo heel erg veel
belasting...? zit wel bij de lonen neem ik aan

programmeurs moeten niet ingehuurd worden. De vertaler past zelf alles aan wat aangepast moet worden. Dat wordt tegenwoordig verwacht van de vertaler

management/planning? :wtf: klein onderdeeltje van heel het ontwikkelingsproces.


vertalen gebeurt volgens mij enkel bij grotere games, dus het aandeel van het budget dat naar vertaling zou gaan is helemaal niet doorslaggevend.


nu zeg ik niet da thet over een paar honder euro's gaat, maar honderdduizenden, ge ziet ze vliegen gast.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan