Archief - Vertaler

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Brick Top

Legacy Member
Hello,


Een vriendin van mij heeft tot haar vijftiende in Roemenië gewoond en spreekt/schrijft bijgevolg ook vlot Roemeens. Nu zou ze daar graag iets mee doen (lees: iets bijverdienen als vertaler). Ik heb haar gezegd dat ik wel is ging kijken op een internetforum (dit forum dus) omdat ik daar een paar maanden geleden nog een topic over gezien heb.

Nu heb ik de search is geraadpleegd (gezocht op 'vertaler') en dat topic lijkt spoorloos te zijn (of ik gebruik de verkeerde zoektermen, kan ook). Dus daarom vraag ik het bij deze opnieuw. Aan wiens deur moet je aankloppen om 'semi-professioneel' vertaler te worden? Semi-professioneel is niet de juiste verwoording maar jullie weten wat ik bedoel, ze wil daar gewoon iets mee bijverdienen. En iemand die zelf 'vertaler' is? Ervaringen?

Alvast bedankt voor mogelijk antwoord!


Brick Top

Lifen

Legacy Member
Ik had een leerkracht Frans en die vertaalde geregeld artikels voor verschillende kranten. Dus daar misschien eens horen?

Atrox

Legacy Member
Gewoon een fatsoenlijk vertaalbureau contacteren en vragen achter freelance-werk. Daar hebt ge geen diploma voor nodig, ge moet alleen kunnen bewijzen dmv proefvertalingen dat ge kunt vertalen.
En als ik uw vriendin een tip mag geven: vertalen moet ge niet onderschatten, dat is niet iets waarbij ge gewoon een woord van de ene taal naar de andere taal overzet, dat gaat veel verder. Als ge goed zijt (snel & correct), kunt ge daar wel schoon mee verdienen :)

Zelf heb ik een bachelor bedrijfsvertaler-tolk, maar momenteel studeer ik nog altijd.

Dennoman

Legacy Member
Ook zeker contact opnemen met de rechtbank van uw arrondissement om u te laten beëdigen. Beëdigd worden is een pracht van een carrièrezet voor eender wie die wilt gaan vertalen.

Voor een unieke taal als Roemeens (die door niet veel mensen gesproken zal worden) zullen zeker wel tolken nodig zijn.

Brick Top

Legacy Member
Thx voor de tips heren! Ik wist zelfs niet dat er zoiets bestond als een vertaalbureau. Dus misschien gewoon zo'n bureau contacteren en daar verdere informatie aanvragen?

dee

Legacy Member
Dennoman zei:
Ook zeker contact opnemen met de rechtbank van uw arrondissement om u te laten beëdigen. Beëdigd worden is een pracht van een carrièrezet voor eender wie die wilt gaan vertalen.

Voor een unieke taal als Roemeens (die door niet veel mensen gesproken zal worden) zullen zeker wel tolken nodig zijn.

De 1 taal wat meer dan de andere.
Vooral voor talen uit oostblok landen is er bij de rechbank een pracht van een carriere, lol.

G-UNIT #1

Legacy Member
Ok mevrouw de tolk, u mag nu de verklaring van de beklaagde voorlezen met als reden waarom hij de auto heeft gestolen.

Dennoman

Legacy Member
dee zei:
De 1 taal wat meer dan de andere.
Vooral voor talen uit oostblok landen is er bij de rechbank een pracht van een carriere, lol.
Ik wou het ook typen maar ik dacht: "kom, straks bijt ik in iemand zijn gat"

Gelukkig zijn er altijd minder subtiele mensen, God bless the internet :lol:

Ik zit zelf ook een beetje in een nichemarkt (Chinees), maar ik heb deze voormiddag even gebeld naar het parket en ben te weten gekomen dat je dus een diploma nodig hebt in je taal om op te sturen naar de voorzitter van de rechtbank.

Nu, 't is niet alsof je daar veel geld mee verdient, maar 't is een leuke bijverdienste en vooral een supergoeie manier om ervaring op te doen. Ik heb zelf een week lang voor iemand getolkt in China (groothandel in hout) en dat was echt onvergetelijk :)

Brick Top

Legacy Member
dee zei:
De 1 taal wat meer dan de andere.
Vooral voor talen uit oostblok landen is er bij de rechbank een pracht van een carriere, lol.

Ja, toen ik hoorde dat mijn vriendin wat wou doen met haar kennis van het Roemeens dacht ik: 'Mmmm... Dat gaat hier zeker goed van pas kunnen komen!' maar ik durfde het niet hardop zeggen. :p

Atrox

Legacy Member
Dennoman zei:
Nu, 't is niet alsof je daar veel geld mee verdient, maar 't is een leuke bijverdienste en vooral een supergoeie manier om ervaring op te doen. Ik heb zelf een week lang voor iemand getolkt in China (groothandel in hout) en dat was echt onvergetelijk :)

Hangt ervanaf, als ge geluk en skills hebt om in bv de EU terecht te komen als tolk, dan verdient ge wel schoon. :)

Nuja, zelfs de klusjesman heeft daar een dik loon :unsure:

Kweet niet of de TS het trouwens weet, maar een vertaler is niet hetzelfde als een tolk (aangezien hij eerst sprak over een job als vertaler)

Vertaler = schriftelijk
Tolk = mondeling

Prodigy

Legacy Member
"Vertaler/tolk

De Europese Unie telt 27 landen en 23 talen. Dat vergt dus heel wat vertaal- en tolkwerk. Maar heel wat tolken naderen de pensioenleeftijd. Zonder instroom van jongeren zal het aantal vertaler-tolken Engels bij de commissie met een derde terugvallen tegen 2015 en met de helft binnen dit en 10 jaar.

De Commissie zoekt de komende 10 jaar dan ook 300 tolken Engels, want dat is de meest gebruikte taal tijdens internationale vergaderingen. Het Engels wordt ook gebruikt als tussentaal om te vertalen naar andere minder courante talen. Tolken met als moedertaal Frans, Duits, Italiaans en Nederlands worden eveneens schaars. En de Commissie heeft nog altijd een tekort aan tolken uit Roemenië, Letland en Malta. Het salaris van een tolk is best motiverend en komt uit op ongeveer 5.000 euro netto per maand voor een beginner en loopt op tot het dubbele tegen het einde van zijn carrière."


Bron: netto: In welke sector vindt u nog een job?

Enig nadeel is waarschijnlijk de vereiste van een universitair diploma.

Atrox

Legacy Member
Kwist dat ze goed betaald werden, maar zo goed had ik nooit gedacht :lol:

De Lessius-hogeschool (Antwerpen) heeft oa masters die zich daarop toesplitsen.
Ik ben niet zeker of daar een universitair (academisch) diploma voor nodig is, wat ik wel weet is dat ge daar heel zware tests voor moet afleggen om binnen te komen :)

Erikvt

Legacy Member
Prodigy94 zei:
Het salaris van een tolk is best motiverend en komt uit op ongeveer 5.000 euro netto per maand voor een beginner en loopt op tot het dubbele tegen het einde van zijn carrière."
Ik kan verkeerd zijn, maar 5000 euro netto voor een starter, dat lijkt me wel serieus overdreven? Of moet je als tolk daar een immens aantal uren kloppen misschien?

Conradus

Legacy Member
Tolk lijkt me niet te onderschatten baan, zeker niet bij EU-instantie, dus dat loon zal wel heel hard werk tegenover staan.

Brick Top

Legacy Member
Ah, nu je het zegt... vertaler is idd niet hetzelfde als een tolk. Kan je als tolk ook 'freelance' aan de slag of is dat enkel voor vertalers weggelegd? En dat die mensen zo goed de kost verdienen zal ook wel met vraag een aanbod te maken hebben zeker?

Atrox

Legacy Member
Brick Top zei:
Ah, nu je het zegt... vertaler is idd niet hetzelfde als een tolk. Kan je als tolk ook 'freelance' aan de slag of is dat enkel voor vertalers weggelegd? En dat die mensen zo goed de kost verdienen zal ook wel met vraag een aanbod te maken hebben zeker?

Normaal gezien kunt ge dat ook als freelancer ja, moet ge es vragen aan een vertaalbureau he :)

En zoals ik al gezegd heb, vertalen verdient op zich niet superveel (eerder een normaal loon), tenzij ge heel snel en correct kunt werken. Ge wordt namelijk per regel/per teken/per woord betaald. Hoe dat met tolken zit, weet ik niet, is wss gewoon per uur. De Europese Unie is een uitzondering, daar smijten ze met geld dus daar kunt ge u niet echt op baseren ...

de Waaslandwolf

Legacy Member
Tolken is (bij freelance) vaak gewoon meteen per halve of volledige dag: zelfs voor een uurtje tolken wordt al gauw meteen een halve dag gerekend. Kortweg, een uurloon van bruto €150 tot €300 in dat geval, afhankelijk van de taal (en het aantal tolken voor die taal). Voor een volledige dag komt het dan op iets van een €300 tot €600 in de meer extreme gevallen. Als freelance heb je doorgaans dan wel niet elke dag werk, en zelfs als dat toch lukt: elke dag werken gaat je stem ook geen goed doen na een handvol dagen, het valt dus toch sowieso heel moeilijk vol te houden.

Doch, als het om tolken bij een rechtbank of de EU gaat, weet ik niet meteen waarop het loon gebaseerd is. In ieder geval is een tolkenloon sowieso niet mis.

Atrox

Legacy Member
de Waaslandwolf zei:
Tolken is (bij freelance) vaak gewoon meteen per halve of volledige dag: zelfs voor een uurtje tolken wordt al gauw meteen een halve dag gerekend. Kortweg, een uurloon van bruto €150 tot €300 in dat geval, afhankelijk van de taal (en het aantal tolken voor die taal). Voor een volledige dag komt het dan op iets van een €300 tot €600 in de meer extreme gevallen. Als freelance heb je doorgaans dan wel niet elke dag werk, en zelfs als dat toch lukt: elke dag werken gaat je stem ook geen goed doen na een handvol dagen, het valt dus toch sowieso heel moeilijk vol te houden.

Doch, als het om tolken bij een rechtbank of de EU gaat, weet ik niet meteen waarop het loon gebaseerd is. In ieder geval is een tolkenloon sowieso niet mis.

Hebt gij daar mss ervaring mee?
Ik deed graag tolken tijdens mijn opleiding, maar kben nogal introvert en mijn Engels accent was ook nie echt wat het moest zijn, dus ben ik toen voor specialisatie vertalen geweest.
Als ik dat zo lees van u, is tolken als bijberoep toch wel interessant ... :)

de Waaslandwolf

Legacy Member
Ik studeer voor tolk momenteel (doe nu officieus mijn master), de tarieven heb ik nog niet zelf mogen incasseren (stages betalen niet even goed), maar de tarieven die ik geef zijn diegene die ik hoor van mensen die op de markt tolken.
Ik heb er blijkbaar nog wel enige aanleg voor, al moet ik wel nog opletten dat ik niet al te monotoon begin te praten bij simultaantolken, teneinde de toehoorders niet in slaap te wiegen. Mijn Engels zit wel snor, al moet ik sporadisch wel oppassen voor een iets te Iers accent. :p

Overigens: tolk in bijberoep = verrekt veel belastingen, als ik me niet vergis... En je betaalt natuurlijk wel sowieso al veel aan Vadertje Staat, aangezien je van bv. €300 uiteindelijk maar iets van de helft overhoudt.

maxdevis

Legacy Member
voor opdrachtjes als sociaal tolk:
ga zeker eens bij het ocmw horen, die gebruiken dat ook vrij veel.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan