Archief - Vertaler

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Atrox

Legacy Member
de Waaslandwolf zei:
Overigens: tolk in bijberoep = verrekt veel belastingen, als ik me niet vergis... En je betaalt natuurlijk wel sowieso al veel aan Vadertje Staat, aangezien je van bv. €300 uiteindelijk maar iets van de helft overhoudt.

Das dan een speciaal regime mss? Ben wel benieuwd hoeveel zoiets gemiddeld netto betaalt voor bv een halve dag.

Mijn Franse uitspraak is wel goed (heb Franstalige vader), enkel is mijn woordenschat in het Frans nogal beperkt, ma normaal gezien ga ik uit mijn eigen daar wat werk van maken volgend jaar (atm teveel grammatica en papers te doen).

de Waaslandwolf

Legacy Member
Focussen op economische woordenschat (CAO's!) enzo, maar ik gok dat ik je dat niet noodzakelijk nog eens moet zeggen. :unsure: Ik moet zelf mijn Engels ook nog wat bijschaven in die richting, al heb ik het geluk een vrij brede algemene kennis en een raar geheugen te hebben. Mijn Deens is momenteel onverantwoord stoffig, maar dat opfrissen zou nog moeten lukken, meteen samen met Zweeds dan ofzo. :)
Mijn Frans is helaas in het beste geval net goed om naar het Nederlands te tolken. Uiteindelijk werk je als tolk wel meestal naar de moedertaal, maar blijkbaar wordt tegenwoordig meer en meer gevraagd ook naar een vreemde taal te tolken.

Lacuna

Legacy Member
Ja man, tolken. Het was niet echt iets voor mij. In het 4e jaar heb ik tolkinitiatie Frans en Spaans gedaan. Spaans ging nog redelijk, maar Frans was een ramp.
En dat was nog maar consecutief tolken. We hebben voor de fun es simultaan tolken geprobeerd, maar daar ging ik volledig de mist in. Na 1 zin was ik al verloren. Als er zo een woord in voorkomt waarvan ik de vertaling niet weet, begin ik al te flippen.

Mijne maat geeft nu lessen tolken aan de hogent. Die gast is echt straf. Onlangs heeft hij meegedaan aan de examens voor de EU, maar hij is afgekeurd geweest voor zijn Nederlands. Die gast is nochtans perfect tweetalig, en spreekt altijd het schoonste AN van ons allemaal.

Atrox

Legacy Member
de Waaslandwolf zei:
Focussen op economische woordenschat (CAO's!) enzo, maar ik gok dat ik je dat niet noodzakelijk nog eens moet zeggen. :unsure: Ik moet zelf mijn Engels ook nog wat bijschaven in die richting, al heb ik het geluk een vrij brede algemene kennis en een raar geheugen te hebben. Mijn Deens is momenteel onverantwoord stoffig, maar dat opfrissen zou nog moeten lukken, meteen samen met Zweeds dan ofzo. :)
Mijn Frans is helaas in het beste geval net goed om naar het Nederlands te tolken. Uiteindelijk werk je als tolk wel meestal naar de moedertaal, maar blijkbaar wordt tegenwoordig meer en meer gevraagd ook naar een vreemde taal te tolken.

Waar studeert gij dan? Unief?

@hierboven: daar gaat mijn droom om bij de EU € 5000 netto te verdienen :unsure:

Lacuna

Legacy Member
Lol, ja, werken bij de EU; we denken er allemaal wel es aan eh. :p
Ik heb altijd al opgekeken naar mijne maat. Hij had altijd de hoogste onderscheiding, weet heel veel over politieke en juridische materies, is enorm toegewijd aan zijn job, en bovendien perfect tweetalig. En dan nog heeft hij de selectieproef aan de EU niet overleefd. Dan maak ik mijzelf al geen illusies meer. :D Ik vertaal wel graag, maar ik weet van mezelf dat ik de nodige toewijding ontbreek. :sop:

Atrox

Legacy Member
Hier hetzelfde hoor, ik zie mij echt niet full-time vertalen, dan word ik gewoon zot :eek:

Liever een job met wat meer variatie dan.

de Waaslandwolf

Legacy Member
Lacuna zei:
En dat was nog maar consecutief tolken. We hebben voor de fun es simultaan tolken geprobeerd, maar daar ging ik volledig de mist in. Na 1 zin was ik al verloren. Als er zo een woord in voorkomt waarvan ik de vertaling niet weet, begin ik al te flippen.
Ofwel er proberen rond te werken, ofwel omschrijven. Of als het niet relevant is, weglaten. En anders zijt ge eraan voor de moeite.:p

Atrox zei:
Waar studeert gij dan? Unief?
Erasmus Hogeschool Brussel.

De EU zal ook wel niet voor mij weggelegd zijn, mijn Nederlands is voorlopig nog wel net iets te zwaar onderhevig aan de locale dialectklanken. :sad:

Atrox

Legacy Member
de Waaslandwolf zei:
Ofwel er proberen rond te werken, ofwel omschrijven. Of als het niet relevant is, weglaten. En anders zijt ge eraan voor de moeite.:p


Erasmus Hogeschool Brussel.

De EU zal ook wel niet voor mij weggelegd zijn, mijn Nederlands is voorlopig nog wel net iets te zwaar onderhevig aan de locale dialectklanken. :sad:

Yup, dat werd ons ook zo aangeleerd, anders werkt ge uzelf in de problemen als ge elk woordje wilt tolken. Gewoon parafraseren en in een andere taal zetten was de truc :)

EU is ook niet weggelegd voor mij ze, kdenk dat die werkdruk daar enorm hoog ligt en kzou er sowieso nie binnenkomen met "maar" een bachelor ...

Das dan de Master tolken dat ge doet na de opleiding TT?

de Waaslandwolf

Legacy Member
Dat is 'm inderdaad. Ik 'm officieus en maar deels: ik doe enkel wat ik kan volgen van tolken, zonder al de theoretische onzinvakken, aangezien ik toch nergens vrijstellingen voor kan krijgen. :(

Atrox

Legacy Member
Dus ge gaat uw jaar niet afwerken? Of 2 jaar halve master?
Kzit nu in mijn schakeljaar TT voor mijn master meertalige communicatie en ik raak soms gefrustreerd dr de zever da we hier soms krijge :p

Perfect voorbeeld daarvan is Engels grammatica, kheb daar tot nu toe nog maar een paar dingen geleerd die nuttig zijn en die ik later ook zal gebruiken, de rest is gewoon te abstract en nutteloos voor het dagelijkse gebruik. In mijn tweede jaar bachelor kende ik toen een hele cursus vanbuite en daar had ik ook iets aan en zelfs nu nog ... Verschil tss professioneel en academisch zeker? :p

de Waaslandwolf

Legacy Member
Gut, dat durf ik deels betwijfelen: de grammatica hier is evengoed behoorlijk theoretish - gelukkig genoeg wél met een dikke cursus met oefeningen erbij, zodat de praktische kant genoeg aan bod komt. Als ik het achteraf bekijk heb ik er wel heel wat aan gehad. Alleen zou je soms met recht en reden al eens mogen twijfelen aan het feit of bepaalde proffen wel capabel genoeg zijn, je moet er dus zelf wel wat voor doen wil je er iets aan hebben in zo'n geval. :p

Ik zit nu officieel in een klein stuk van m'n derde jaar, terwijl ik officieus wat tolken meepik in het masterjaar. Maar dankzij volgtijdelijkheid (of hoe heet het ook weer) mag ik niks officieel doen in m'n master voordat ik het derde jaar volledig heb afgewerkt. Ergo, ik zit met de gebakken peren omdat ik in het eerste jaar veel te lui en gedemotiveerd was. Anders was ik nu al afgestudeerd. :p

Atrox

Legacy Member
Ah k, ksnap het :p

Mja, voor Frans zien wij ook ne hoop grammatica en das ook met oefeninge (eigenlijk zelfs een apart vak) en bijgevolg leert ge daar ook veel bij, ma Engels is gewoon met de oefeninge uit de cursus (bitter weinig) en dat gaat dan over de zindselen (Indirect object, prepositional complements, ...) en andere abstracte zever gelijk ww met twee voorzetsels, waarbij 1 voorzetsel naar een "hidden landmark" verwijst. Allemaal wel interessant enzo, maar nuttig, kweenie, mijn Engels is er nie echt op vooruit gegaan (qua woordenschat wel ofc)

de Waaslandwolf

Legacy Member
Zo'n gedoe krijg je hier ook voorgeschoteld hoor, maar op de een of andere manier (ik denk dat ik het op de oefeningen ga steken) is mijn Engels er toch bij gebaat, ik voel het allemaal beter aan. Probeer zelf ergens wat oefeningen op te vissen ofzo, zodat het misschien toch nog iets van nut heeft? :p

scriptkiddie

Legacy Member
Mijn tante heeft vroeger simultaan getolkt (Engels-Frans-Nederlands) voor de NAVO. Die lonen van 5000 tot 10000 euro netto kúnnen kloppen, maar je wordt als tolk betaald per halve dag. Ik moet zeggen... Je moet er GOED voor zijn, want mijn tante heeft een Franse vader en een Ierse moeder, Latijn-Griekse gedaan en daarna tolkenschool Frans-Engels. Het spreekt voor zich dat niet zomaar iedereen die voor tolk heeft gestudeerd voor zo'n hoge instanties tewerk kan gaan. Mijn tante is ondertussen gestopt met tolken voor haar gezin (totaal variabele uren, 's nachts, overdag, maakt niet uit), maar ze heeft altijd gezegd dat wanneer haar man zijn job zou verliezen of zo, dat ze dan terug zou gaan tolken voor het geld.
Oh ja, je zit in een kotje boven een vergaderzaal, en tolkt 20 minuten per uur, langer gaat niet want je bent totaal uitgeput. Wanneer er NAVO-beslissingen worden uitgesproken tussen Frankrijk en de VS, moeten die juist zijn... Succes :)

Atrox

Legacy Member
Dat van die 20 minuten klopt, da zei mijn docent vertalen ook (die zijn vrouw werkte bij de EU dacht ik)

DJ BUZZE retro

Legacy Member
Weet iemand waar er op internet goede info te vinden is i.v.m. werken als vertaler bij de EU?

Ik zoek daar al lang naar, maar heb tot op heden nooit wat gevonden.

Nu niet dat ik realistische ambities koester om daar te werken omdat ik besef dat je echt wel een primus van de eerste orde moet zijn. Maar ik zou er wel graag wat meer over te weten komen.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan