Alola zei:
Ik stel voor dat iedereen die hier goed is in Engels dit (random eerste hoofdstuk van een jeugdboek, zeker geen hoog niveau dus) even vertaalt, ik zal je vertaling met veel plezier lezen.
Ik ga de uitdaging graag aan, het kan wel even duren voordat ik mijn poging post.
Ik pretendeer geen perfectie aangezien een perfecte vertaling per definitie onmogelijk is aangezien een vertaling altijd slechts een benadering is van wat EN hoe iets gezegd is in de te vertalen taal.
RadiX zei:
dat is het probleem bij veel films, alle oneliners, uitdrukkingen met dubbele betekenis worden meestal grandioos verneukt in een vertaling, daarom dat ik ook nooit meer iets bekijk met nl ondertitels
Gelukkig zijn er nog meer mensen die het licht hebben gezien.

[size]No offense t.o.v. de mensen die dit nog niet hebben geprobeerd maar die missen kijkgenot[/size]
Ik probeer vrienden en maten altijd te overtuigen om die ondertiteling af te zetten. Niet alleen is die vertaling vaak slecht en onvolledig (ook doordat de ondertitelaar geen referentiekader heeft doordat die de serie niet volgt), ook kijkt het veel aangenamer. Geen lettertjes die het beeld blokkeren, geen lettertjes die je zicht wegtrekken van de acteurs, geen zwarte balken waardoor je de oorspronkelijke ondertiteling niet meer kan lezen (Koreaans in Lost of Heroes bijvoorbeeld)...
Ik heb er straks eens op gelet, ik zal 2 voorbeeldjes geven van fouten:
- de acteur noemde 5 chemische elementen, de ondertitelaar schreef slechts 4 van deze chemische elementen op. Maak de regel wat langer, pas de grootte van de letters aan of gebruik een 2de regel voor 1 woord. Alles beter dan iets weglaten.
- voor wie deze fout onbenullig vindt een ernstigere fout: de acteur vertelde dat zijn zoon (in de serie) op 4-jarige leeftijd uit zijn hoofd getallen met 4 cijfers kon vermenigvuldigen. Wat maakte de ondertitelaar hier van? Dat zijn zoon op 4-jarige leeftijd cijfers met 4 getallen kon optellen. Optellen i.p.v. vermenigvuldigen en geen vermelding van het uit je hoofd doen.
Ik vraag me af wat voor mensen ze inhuren voor die vertalingen als je "multiply" verwart met "add". Nemen ze bij die ondertitelbedrijven mensen aan die geen Engels hebben gestudeerd of is klaarblijkelijk zo'n met succes gevolgde studie geen garantie dat je alle courante woorden kent? Dat laatste zou ik nogal schrijnend vinden.
Ongetwijfeld had ik nog veel meer fouten kunnen ontdekken, ik heb nog geen halve minuut op die ondertiteling gelet. Mijn ervaring van vorige steekproeven was identiek. Ik wil het met alle plezier nog eens herhalen voor wie denkt dat dit een toevalstreffer is met vermelding van serie, aflevering en minuut.
Ik kan me overigens voorstellen dat juist de mindere studenten oververtegenwoordigd zijn bij deze bedrijven aangezien ik veromen heb dat het ondertitelen niet al te best betaalt en ik me leukere baantjes kan indenken voor iemand die een vreemde taal heeft gestudeerd.
botchla zei:
Mijn excuses, heb niet al je posts gelezen in dit topic en had ook niet echt zo'n change of heart verwacht tov je eerste post

.
Je weet wat ze zeggen over assuming: when you assume you make an ass of you and me.
Op middelbaar niveau is dit niet echt belangrijk omdat uw literatuur maar matig is en het ook van school tot school afhangt hoe diep je ergens op ingaat.
Mwah, ik weet niet hoe dat in Vlaanderen is maar in Nederland vond ik dat best meevallen.
In het 2de leerjaar lazen wij ons eerste boekje (in mijn geval Robinson), in het 3de leerjaar boekjes van het niveau "Of mice and men" en in de laatste leerjaren wat serieuzere literatuur (Hamlet, 1984...). Hierbij waren we verplicht om net als voor Nederlands eveneens eeuwenoude boeken op de lijst te zetten. Hierbij viel het op dat het Engels van een paar honderd jaar geleden heel wat toegankelijker is dan het Nederlands van een paar honderd jaar geleden.
Ik moet hier overigens wel bijvertellen dat in de praktijk lang niet iedereen die boeken las, er werd nogal veel gebruik gemaakt van samenvattingen.
De grammaticaregels werden bij ons van het begin af aan uitgebreid behandeld, alle tijdsvormen en andere regels eveneens tot op het niveau van details. Een willekeurig voorbeeldje: uitzonderingen waarvoor je het lidwoord weglaat zoals "in hospital", Engelse spelling vs. Americaanse spelling. We moesten vanaf het eerste of tweede leerjaar een lijst leren met alle onregelmatige werkwoorden en we maakten gebruik van woordenlijsten, geordend op categorie. Natuurlijk blijft bij de meesten lang niet alles hangen en begrijpen de meesten niet eens alles maar je zal er altijd nog meer van meekrijgen dan wanneer alles oppervlakkig wordt behandeld. Ik wens iedereen toe om op zo'n manier een vreemde taal te leren in plaats van met die modieuze immersiemethode waar ik geen goed woord voor over heb.