Talenkennis laag: professoren trekken aan alarmbel

SithCloud

Well-known member
Crowdfunder FE
Voor een Vlaming is Engels ook eenvoudiger te leren dan een Waal omwille van 2 redenen.

1. Nederlands heeft meer gelijkaardige kenmerken met Engels, hoewel grammaticaal op de naamvallen na we eigenlijk meer bij het Duits leunen qua zinsbouw enzovoort. Nederlands ontstond ook als een soort west-Duits/Germaans dialect. Maar we zijn ook meer beinvloed door het Frans en het Engels op vlak van handel doorheen de geschiedenis (door onze grenzen, onze ligging aan de kust en tussen al die machten).

Nu is het wel zo dat het Engels indertijd heel veel geleend heeft uit het Frans en in het verre verleden sprak de Engelse elite zelfs ook Frans voor een tijdje omdat het meer aanzien had. Maar het Engels is geen romaanse taal. En qua uitspraak is het toch een veel groter verschil dan tussen Nederlands en Engels. West-Vlaams leunt zelfs nog meer bij het Engels aan qua bepaalde klanken.

2. De belangrijkste reden van allemaal. Frans heeft internationaal gewoon meer aanzien dan het Nederlands. Dat kan je niet ontkennen, dat is gewoon zo. En vroeger was dat nog meer zo. Want Frans stond samen met Engels als de grootste voertalen in de EU vroeger, nu is dat ietsje anders wel. Maar bijvoorbeeld bij veel dingen wat we doen kan ik niet Nederlands kiezen, dan moet ik Engels kiezen, terwijl Frans ook een optie is. Ook hebben wij geen dubbed tv, wij maken gebruik v. ondertitels, en dat mag je absoluut niet onderschatten op vlak van aanwerving van taal en exposure voor die taal.

De kennis van het Engels is nu éénmaal een stuk beter in de landen met een Germaanse taal, en dan nog specifiek de kleinere landen, dus Scandinavië, IJsland en de lage landen specifiek het meest, want Duits is ook een grotere taal dan al de rest, waardoor "de nood" om een andere taal te leren kleiner is, en er dus minder blootstelling is aan die taal.

Nu, ik denk dat de jongere generaties over het algemeen een betere kennis v/h Engels hebben, ook in Wallonië.
Nieje....

Ooit al jongeren Engels horen klappen? Dat is afgrijselijk. Je kan dat niveau echt zo zien dalen per generatie, dat is meer het niveau van "we speaken de english" dan eender wat.
 
Nieje....

Ooit al jongeren Engels horen klappen? Dat is afgrijselijk. Je kan dat niveau echt zo zien dalen per generatie, dat is meer het niveau van "we speaken de english" dan eender wat.
Lijkt mij een generalisatie die meer op gevoel is gebaseerd dan op wat anders. Het is ook geen kritiek naar oudere generaties toe, de wereld verandert en het belang v. engels is toegenomen tegenover vroeger. Je kan ook niet verwachten dat men perfect engels kan, talen leren is niet eenvoudig. Als je op reddit lurkt, dan lees je eerder frustratie over mensen die nederlands willen leren en het niet kunnen omdat we altijd overschakelen naar engels als we merken dat iemand niet goed nederlands kan. Dan zal ons engels wel zo slecht niet zijn, zeker in meer stedelijke regio's.
 
Lijkt mij een generalisatie die meer op gevoel is gebaseerd dan op wat anders. Het is ook geen kritiek naar oudere generaties toe, de wereld verandert en het belang v. engels is toegenomen tegenover vroeger. Je kan ook niet verwachten dat men perfect engels kan, talen leren is niet eenvoudig. Als je op reddit lurkt, dan lees je eerder frustratie over mensen die nederlands willen leren en het niet kunnen omdat we altijd overschakelen naar engels als we merken dat iemand niet goed nederlands kan. Dan zal ons engels wel zo slecht niet zijn, zeker in meer stedelijke regio's.
Nope. Het is zo en dat hebben we vooral ook te danken aan dubbing
 
Huh? Dubben we dan meer dan vroeger?
"in mijnen tijd" was er eigenlijk amper dubbing en was er ook veel meer import van tekenfilms. Om het in een hyperbool te zeggen: studio 100 heeft onze talenkennis een zware deuk toegebracht. En niet enkel door die rothond met zijn spraakgebrek!
 
"in mijnen tijd" was er eigenlijk amper dubbing en was er ook veel meer import van tekenfilms. Om het in een hyperbool te zeggen: studio 100 heeft onze talenkennis een zware deuk toegebracht. En niet enkel door die rothond met zijn spraakgebrek!
Vreemd, in mijn tijd waren al die tekenfilms gewoon in het "Hollands".
 
Huh? Dubben we dan meer dan vroeger?
Tgoh, het klinkt misschien dom. Maar dingen als Ninja Turtles of Power Rangers werden vroeger met ondertiteling uitgezonden terwijl de nieuwe versies daarvan NL gedubbed zijn.

Vroeger had je toch vrij veel “kinder shows” zoals Ninja Turtles, Power Rangers, Beetleborgs, Dragon Ball Z, Gundam Wing, Transformers… die gewoon ondertiteld werden. Terwijl dergelijke shows nu sneller gedubbed worden.
 
Vreemd, in mijn tijd waren al die tekenfilms gewoon in het "Hollands".
Jama, gij keek misschien Nederland 2 of zo ? ;)

Ik denk (buiten samson en gert) dat er misschien maar 2 tekenfilms of zo in het Nederlands/Hollands waren: teddy rukspin

Tekenfilms (top of my head) die in het Engels waren en zelfs dus op vlaamse zenders

ghostbusters
mask
he-man
ninja turtles
dungeons and dragons dacht ik ook (kan misschien bbc geweest zijn)
mighty mouse
scooby doo
the raccoons
gummi bears
thundercats
transformers
en ehrrrrrrrrrrrrr........... nog heel veel meer :p


Ik kan u verzekeren dat er heel wat mensen van eind 30 en ouder nog altijd een degelijk mondje frans kunnen omdat ze vroeger club dorothée keken.
 
Dubbing???

Alle buurlanden dubben meer dan dat wij doen. Ja, af en toe eens een tekenprogramma. En daarbij op TikTok, YouTube en soortgelijke dingen bijvoorbeeld word er niet gedubd. Tenzij de kritiek is dat een tienjarige geen engels kan, en tbh ik kon ook geen engels toen ik tien was. Niet iedereen kijkt vandaag enkel nog naar ketnet.

Vroeger had je toch vrij veel “kinder shows” zoals Ninja Turtles, Power Rangers, Beetleborgs, Dragon Ball Z, Gundam Wing, Transformers… die gewoon ondertiteld werden. Terwijl dergelijke shows nu sneller gedubbed worden.
Als je echt purist wilt zijn, dan is engels bij dragon ball Z ook bijvoorbeeld gedubd. Originele taal is Japans. En ja je kan zelfs passief een klein beetje japans leren door anime te kijken. Idem dito voor bvb. Pokemon.

___

Wel akkoord dat dat wel de talenkennis bevordert, en ik ben ook niet echt altijd fan van dubs, zeker niet zoals ze in het buitenland doen bij films voor volwassenen bijvoorbeeld. Of bij interviews waarbij de intonatie van de spreker ook belangrijk is voor mij (en dat wordt dan gedubd) en de helft v/d communicatie krijg ik niet mee? Bij animatieseries begrijp ik dat nog wel.
 
Laatst bewerkt:
Dubbing???

Alle buurlanden dubben meer dan dat wij doen. Ja, af en toe eens een tekenprogramma. En daarbij op TikTok, YouTube en soortgelijke dingen bijvoorbeeld word er niet gedubd. Tenzij de kritiek is dat een tienjarige geen engels kan, en tbh ik kon ook geen engels toen ik tien was. Niet iedereen kijkt vandaag enkel nog naar ketnet.


Als je echt purist wilt zijn, dan is engels bij dragon ball Z ook bijvoorbeeld gedubd. Originele taal is Japans. En ja je kan zelfs passief een klein beetje japans leren door anime te kijken. Idem dito voor bvb. Pokemon.

___

Wel akkoord dat dat wel de talenkennis bevordert, en ik ben ook niet echt altijd fan van dubs, zeker niet zoals ze in het buitenland doen bij films voor volwassenen bijvoorbeeld. Of bij interviews waarbij de intonatie van de spreker ook belangrijk is voor mij (en dat wordt dan gedubd) en de helft v/d communicatie krijg ik niet mee? Bij animatieseries begrijp ik dat nog wel.
Ik snap uw post eigenlijk niet. Het ging oorspronkelijk over de kennis van het Engels bij jongeren, dat deze beter zou zijn. Ik zeg dat dat niet zo is.

Dus wat heeft uw opmerking over purisme hiermee te maken of dat onze buurlanden dat meer doen dan wij ?
 
Ik snap uw post eigenlijk niet. Het ging oorspronkelijk over de kennis van het Engels bij jongeren, dat deze beter zou zijn. Ik zeg dat dat niet zo is.

Dus wat heeft uw opmerking over purisme hiermee te maken of dat onze buurlanden dat meer doen dan wij ?
Ja jij mag dat wel zeggen maar dat betekent niet dat je gelijk hebt.
 
Als je echt purist wilt zijn, dan is engels bij dragon ball Z ook bijvoorbeeld gedubd. Originele taal is Japans. En ja je kan zelfs passief een klein beetje japans leren door anime te kijken. Idem dito voor bvb. Pokemon.
Ik weet niet of je het beseft maar een animatiereeks of film is altijd gedubbed…

Het is trouwens de reinste onzin dat je van het kijken van anime zelfs maar een beetje Japans leert.
 
Ja jij mag dat wel zeggen maar dat betekent niet dat je gelijk hebt.
En dus begin je over random andere stuff te praten? Bizar.

Het is niet dat enkel ik dat zeg hoor. Dit wordt geconfirmeerd door taalleerkrachten.

Een ouder artikel:

Oh kijk, ze zeggen daar gewoon hetzelfde (ps ik zei dit zonder dat ik wist dat dit artikel bestond, dat is het voordeel namelijk van in een ander leven gestudeerd te hebben hoe je aan 2de taalverwerving doet)

Er zijn aanwijzingen dat ook de kennis van het Engels daalt. "Dat komt onder andere wellicht doordat Vlaamse kinderen minder in contact komen met Engels buiten de school. Vroeger keken kinderen al op heel jonge leeftijd naar Engelstalige programma’s met ondertitels, maar dat aanbod is de afgelopen twintig jaar sterk afgenomen. Er worden steeds meer programma’s en films aangeboden in gedubde versie.”
 
Ik weet niet of je het beseft maar een animatiereeks of film is altijd gedubbed…

Het is trouwens de reinste onzin dat je van het kijken van anime zelfs maar een beetje Japans leert.
Nope.

Dat je van sporadisch eens anime kijken amper iets zal opsteken, sure. Maar als je vanaf jonge leeftijd regelmatig anime kijkt, zal je zeker een intrinsieke kennis opbouwen.
 
Jama, gij keek misschien Nederland 2 of zo ? ;)

Ik denk (buiten samson en gert) dat er misschien maar 2 tekenfilms of zo in het Nederlands/Hollands waren: teddy rukspin

Tekenfilms (top of my head) die in het Engels waren en zelfs dus op vlaamse zenders

ghostbusters
mask
he-man
ninja turtles
dungeons and dragons dacht ik ook (kan misschien bbc geweest zijn)
mighty mouse
scooby doo
the raccoons
gummi bears
thundercats
transformers
en ehrrrrrrrrrrrrr........... nog heel veel meer :p


Ik kan u verzekeren dat er heel wat mensen van eind 30 en ouder nog altijd een degelijk mondje frans kunnen omdat ze vroeger club dorothée keken.

Power Rangers! Ik was 5 à 6 toen ik ernaar keek, kon de ondertitels nauwelijks lezen, maar keek daar wel elke dag naar.

Voor het overige was ik op iets oudere leeftijd "abnormaal" in de zin dat ik héél graag BBC-natuurdocumentaires keek of National Geographic Channel (toen die zender nog iets min of meer deftigs voorstelde), ik heb meer Engels geleerd van David Attenborough dan van m'n eerste leerkrachten Engels.
 
"in mijnen tijd" was er eigenlijk amper dubbing en was er ook veel meer import van tekenfilms. Om het in een hyperbool te zeggen: studio 100 heeft onze talenkennis een zware deuk toegebracht. En niet enkel door die rothond met zijn spraakgebrek!
Bijzonder anekdotisch. Zoals Sylver al zei, waren veel tekenfilms bij ons ook nog gedubd. Dat is nu nog altijd het geval, trouwens.
Ondertiteling vs dubbing maakt wel een verschil in talenkennis bij de jeugd, maar zeggen dat het slecht gesteld is met de talenkennis door één oorzaak, namelijk "dubbing" is zo ontzettend veel te kort door de bocht.

Dan moet je trouwens eerst al eens kijken of er daadwerkelijk meer of minder gedubd wordt dan vroeger. Als daar geen echte evolutie in zit, en in de talenkennis wel, wordt het verband al voor een groot stuk doorgeknipt. En ik ben er helemaal niet van overtuigd dat die evolutie er zo is als jij zegt. Daar heb ik wel meer voor nodig dan "in mijnen tijd".

Hoeveel tekenfilms dubt Studio100? De Nederlandse talenkennis is ook achteruitgegaan, je zou nochtans wel kunnen zeggen dat ze bij Studio100 nog redelijk fatsoenlijk Nederlands kunnen leren. Die 1-op-1-relatie is er helemaal niet.

Ik denk dat dit echt veel en veel meer te maken heeft met onderwijs en taalbeleid. Zoals ik zeg, ondertiteling is een grote pre in de taalkennis, absoluut. Maar zoiets aanduiden als grote oorzaak van de achteruitgang, terwijl daar geen evolutie in zit op die manier, is niet correct.
 
Laatst bewerkt:
Tja @Loser, dit is misschien meer iets voor de feedback topic dan, maar door alles hier zo uit te splitsen. Ik heb gereageerd op een post over dub vs. sub en de impact van anderstalige televisie/media op talenkennis. En plots staat dit als mening in een thread over dalend taalniveau...
Ik heb vorig jaar nog een cursus Frans gevolgd, en heb daarvoor ook naar Lupin op Netflix in het Frans gekeken, maar ik merkte wel dat ik daar meer moeite mee had, maar er ook baat bij had.

Netflix bood dacht ik ook de optie voor "dubbele" ondertiteling aan? Streaming kan misschien helpen op dit vlak, maar dan moet je wel (als kind) al vlot kunnen lezen én een minimum van de basiskennis van de taal kennen. Zoals aangehaald: van ondertitelde Japanse anime leer je bijna niets qua talenkennis omdat die taal ons zo vreemd lijkt.

Wil je een breder debat over het dalende niveau van talenkennis?
  • Onderwijs, onderwijs, onderwijs...
    • Van de leerkracht Frans die onvervangbaar is (en terecht, ik snap perfect dat niemand nog een interimjob wilt als elders betere alternatieven zijn, en voor mij mag dat zo blijven tot het onderwijs een deftig statuut geeft aan vervangers)
    • Meer nadruk op vaardigheden wanneer de noodzakelijke basiskennis niet meer gedrild mag worden
    • De lat steeds lager leggen om jongeren toch tot een diploma te loodsen, die buis voor dat ene taalvak?
      Als het je enige is, sleep hem gerust mee doorheen héél het ASO! En als de klassenraad je niet doorlaat, dan procederen de ouders wel.
    • Meer promotie voor STEM-richtingen (vind ik als wetenschapper op zich niet verkeerd, maar waarom niet én én?)
      die helaas soms wel lijkt door te slaan in:
      als de leerling niet goed is in wiskunde, dan kan hij of zij een talenrichting gaan doen om toch maar in het aso te blijven!
      (nu ja, of humane wetenschappen).
  • Migratie. Sorry, maar kinderen die géén van de landstalen beheersen en in de kleuterklas en de lagere school het taalniveau onderuit halen, van zowel de onderwijstaal, als van de vreemde talen die aangeleerd moeten worden. De thuistaal is helaas vaak geen Nederlands of Frans meer, zelfs niet na meerdere (!) generaties migratie.

  • Een minder "geletterde" samenleving met meer smartphones/apps, kleuters kunnen apps op een smartphone gebruiken zonder te kunnen lezen, de icoontjes en lay-out zijn zeer intelligent (en verslavend ontworpen). Een boek lezen zoals vroeger of liever een YouTube-podcast? Zelfs ik kies tegenwoordig te vaak voor het laatste op trein of 's avonds in bed. Het kost immers minder moeite.
 
Tja @Loser, dit is misschien meer iets voor de feedback topic dan, maar door alles hier zo uit te splitsen. Ik heb gereageerd op een post over dub vs. sub en de impact van anderstalige televisie/media op talenkennis. En plots staat dit als mening in een thread over dalend taalniveau...
Ik heb vorig jaar nog een cursus Frans gevolgd, en heb daarvoor ook naar Lupin op Netflix in het Frans gekeken, maar ik merkte wel dat ik daar meer moeite mee had, maar er ook baat bij had.
Dat is inderdaad meer iets voor de Feedbackthread, maar zoals elk topic kan het gaan over verschillende aspecten van het onderwerp. In dit geval sub vs dub. Toch?

En ik zeg nog letterlijk dat ondertiteling een duidelijk voordeel heeft tov dubbing voor talenkennis. Dus dat ga ik absolut niet bestrijden.

Netflix bood dacht ik ook de optie voor "dubbele" ondertiteling aan? Streaming kan misschien helpen op dit vlak, maar dan moet je wel (als kind) al vlot kunnen lezen én een minimum van de basiskennis van de taal kennen. Zoals aangehaald: van ondertitelde Japanse anime leer je bijna niets qua talenkennis omdat die taal ons zo vreemd lijkt.

Wil je een breder debat over het dalende niveau van talenkennis?
  • Onderwijs, onderwijs, onderwijs...
    • Van de leerkracht Frans die onvervangbaar is (en terecht, ik snap perfect dat niemand nog een interimjob wilt als elders betere alternatieven zijn, en voor mij mag dat zo blijven tot het onderwijs een deftig statuut geeft aan vervangers)
    • Meer nadruk op vaardigheden wanneer de noodzakelijke basiskennis niet meer gedrild mag worden
    • De lat steeds lager leggen om jongeren toch tot een diploma te loodsen, die buis voor dat ene taalvak?
      Als het je enige is, sleep hem gerust mee doorheen héél het ASO! En als de klassenraad je niet doorlaat, dan procederen de ouders wel.
    • Meer promotie voor STEM-richtingen (vind ik als wetenschapper op zich niet verkeerd, maar waarom niet én én?)
      die helaas soms wel lijkt door te slaan in:
      als de leerling niet goed is in wiskunde, dan kan hij of zij een talenrichting gaan doen om toch maar in het aso te blijven!
      (nu ja, of humane wetenschappen).
  • Migratie. Sorry, maar kinderen die géén van de landstalen beheersen en in de kleuterklas en de lagere school het taalniveau onderuit halen, van zowel de onderwijstaal, als van de vreemde talen die aangeleerd moeten worden. De thuistaal is helaas vaak geen Nederlands of Frans meer, zelfs niet na meerdere (!) generaties migratie.

  • Een minder "geletterde" samenleving met meer smartphones/apps, kleuters kunnen apps op een smartphone gebruiken zonder te kunnen lezen, de icoontjes en lay-out zijn zeer intelligent (en verslavend ontworpen). Een boek lezen zoals vroeger of liever een YouTube-podcast? Zelfs ik kies tegenwoordig te vaak voor het laatste op trein of 's avonds in bed. Het kost immers minder moeite.
Ik ben met verschillende punten hier wel het niet eens.
Je zegt "meer nadruk op vaardigheden" en "er mag niet meer gedrild worden", maar veel pedagogische studies geven net aan dat het drillen minder efficiënt is. Waarom zou je dan vasthouden aan dat drillen, gewoon omdat het vroeger ook gebeurde en het toen beter gesteld was met de talenkennis?

Ik moet ook zeggen dat ik niet direct iets mer k van de promotie van STEM, of toch niet op die manier dat taalrichtingen eronder zouden lijden. Toch niet meer dan vroeger het geval was? WW8 was altijd dé richting (buiten de Latijnse) voor de uitblinkers.

Migratie op zich aanduiden als een probleem bij de talenkennis, vind ik ook maar raar. Is het dan niet eerder een probleem van het onderwijs, in plaats van van migratie? Niet aangepast onderwijs, waar in totaal gewoon te weinig middelen en inzet naartoe gaat? Het is toch niet zo dat migranten inherent slechter zijn in "taal", dus op zich gaat de talenkennis daarvoor niet achteruit. De kennis van de landstalen misschien, maar het ging hier over het Engels, geen landstaal. Dat vind ik een rare om hierbij te betrekken.
 
Terug
Bovenaan