Sylverscythe
Legacy Member
GarDux zei:De ondertitelingen hier in België. Hoe zielig slecht deze zijn kan je niet meer voor mogelijk houden. gewoon afschuwelijk. Ik heb extreem grote vragen rond het feit of de ondertitelaars eigenlijk wel één enkel woord begrijpen van wat ze ondertitellen. Ben ik blij dat ik amper nog T.V. kijk, en waneer ik de keuze heb nooit of te nimmer ondertitelingen gebruik voor het engels, want die taal begrijp ik gellukig exact op dezelfde manier als het nederlands... en dat al sinds mijn 11.
één enkel voorbeeld van die gruwel is genoeg:
Homer: Toilet cake eroding, eroding, eroding, and gone.
ondertiteling: Stroom. stroom. stroom. en gedaan.
Correct en cultureel aangepast: toiletblok erodeert, erodeert, erodeert, en weg.
Ze moeten natuurlijk ook rekening houden met hoe alles op een paar lijnen past hé, soms wordt er dan minder voor een letterlijke vertaling gegaan als een die ongeveer hetzelfde is. Flink dat je Engels kan trouwens

Jouw voorbeeld moet denk ik urinal cake zijn. In de vertaling zou er dan al snel over een toiletblokje worden gesproken denk ik. Geeft ook meteen een lange zin lijkt mij. Soit ik denk dat jouw voorbeeld dus geen onkunde is maar de bedoeling.
Beter?Lt. ZweedVoet zei:Full of shit die laatste pagina's hier.







