Archief - Naruto in Belgie

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Genious

Legacy Member
vegitto zei:
Pff hier gaat de censuur niet veranderen tegenover amerika, minder bloed thats all en de letterlijke kus van sasuke en naruto eruit maar well een overdreven kusgeluid :niceone: . Hier zijn we niet streng met censuur tegenover geweld-mag-maar-geen-tetten amerika .
iirc (is al tijdje geleden dat ik nog naar een muziekzender gekeken heb) censureert (ik wist op zijn minst dat er zowel een s als een c in zat :D) TMF zelfs een middelvinger en tekst op T-shirts.

vegitto

Legacy Member
Genious zei:
iirc (is al tijdje geleden dat ik nog naar een muziekzender gekeken heb) censureert (ik wist op zijn minst dat er zowel een s als een c in zat :D) TMF zelfs een middelvinger en tekst op T-shirts.
TMF is toch amerikaans?

Kepa

Legacy Member
Genious zei:
wat ze spraken klonk redelijk Nederlands toen ik keek.
dat heeft niks te maken met het feit dat mtv ze opkocht en dus alle regels die mtv toepast ook toegepast moeten worden door tmf...

b3rNd

Legacy Member
As't op TV komt is er nog 1 erg ding (imo)

Dan ziet ge weer van die kleine kindjes rondlopen met die naruto-stuff en flippo's in de chips enal :s

Stichero

Legacy Member
ik zal de duizendvogels gebruiken :angry:
schaduwklonen techniiieeeeek :music:

vegitto

Legacy Member
b3rNd zei:
As't op TV komt is er nog 1 erg ding (imo)

Dan ziet ge weer van die kleine kindjes rondlopen met die naruto-stuff en flippo's in de chips enal :s
So? Het zijn kinderen eh vroeger waart ge ook zo zenne :unsure:


SPIRAALBOL

BrollyTL

Legacy Member
mja maar toch al die 6-jarigen, en dan moet da gecensureerd worden, en er gaat sowieso een stuk van de emoties verloren met de taal en de voicecasting daarvan ...

KOPIEER-WIEL-OGEN !!! of beter: KALEIDOSCOOP-KOPIEER-WIEL-OGEN!!!!!!!!
of WITTE OGEN !! :D

Inspector Monkfish

Legacy Member
vegitto zei:
So? Het zijn kinderen eh vroeger waart ge ook zo zenne :unsure:


SPIRAALBOL


Maar onze flippo's waren van Loony Tunes EN we hadden ook nog de skippies en Croky Caps:tongue:

Emperor_Blade

Legacy Member
in de engelse dub zijn de ANBU "Special Ops" :D
wat ik dan weer minder grappig vind is dat Thousand Years of Pain, "Thousand Years of Death" is geworden, dat trekt op niks

Lemmichi

Legacy Member
captain asshole zei:
Maar onze flippo's waren van Loony Tunes EN we hadden ook nog de skippies en Croky Caps:tongue:


de skippies waren zo gay :unsure: deed me altijd denken aan die achterlijke kangeroe :angry:
geef mij maar flying flippos om dan te schieten naar voorbijgangers...

vegitto

Legacy Member
BrollyTL zei:
mja maar toch al die 6-jarigen, en dan moet da gecensureerd worden, en er gaat sowieso een stuk van de emoties verloren met de taal en de voicecasting daarvan ...

KOPIEER-WIEL-OGEN !!! of beter: KALEIDOSCOOP-KOPIEER-WIEL-OGEN!!!!!!!!
of WITTE OGEN !! :D
Ik denk dat ze sharingan hebben gebruikt in de engelse dub dus niet copy weel eye ofzo

Mensen dit is Viz niet 4kids

Malkavian

Legacy Member
BrollyTL zei:
mja maar toch al die 6-jarigen, en dan moet da gecensureerd worden, en er gaat sowieso een stuk van de emoties verloren met de taal en de voicecasting daarvan ...

KOPIEER-WIEL-OGEN !!! of beter: KALEIDOSCOOP-KOPIEER-WIEL-OGEN!!!!!!!!
of WITTE OGEN !! :D

Zover ik weet zijn de aanvallen in DBZ nu ook niet vertaalt
Kamehameha zou dan Schildpad Hame (vond niet direct vertaling) School of whatever de vertaling ook juist mag zijn.

Dus ze zullen die namen ook wel zo laten

Genious

Legacy Member
Emperor_Blade zei:
in de engelse dub zijn de ANBU "Special Ops" :D
wat ik dan weer minder grappig vind is dat Thousand Years of Pain, "Thousand Years of Death" is geworden, dat trekt op niks

lol, de dood is niet meer eeuwig :)


commercialisering komt idd meestal mee met reeksen a la dbz, pokemon (en prolly naruto)

maar als ze niet overdrijven is het geen ramp (en als de serie zowiezo af is kunnen ze het niet meer upfucken om alles toch wat te rekken voor het commercieel succes)

Dark_Bf

Legacy Member
Naruto is okay gedubbed hier op tv, maar het voelt totaal verschillend van de fansubs.

Fansubs is meer ruwe vertaling die meer past, "officiele" vertaling proberen ze alles te interpreteren (Thousand years of pain is een goed voorbeeld).

Ik vraag me btw af waarom de OP en ED zijn vervangen voor de versie hier...ik vond beide op de japanese release vrij goed (wind en euuuh, ik kan ni op het andere liedje komen).

US intro en einde = sucky! ;)

Nu met de US release voel ik me een beetje lame dat ik naruto kijk, lol. Als uw 14 jaar oud nichtje kan meepraten over anime dan voel ik me oud...

Anyway, niet dat de huidige episodes goed zijn, 100 en over begon het fout te gaan, fillers suck!

Oh en Amerikaanse censuur is LAME LAME LAME, ik haat het aan dit land, veel geweld is okay, maar als ze dan een naakte borst laten zien, OH NEE.

Stom dat die sexsi no jutsu verandert is...geen bloed uit de neus enzo...oh well.

Hopelijk is het beter in Belgie!

lloerdy

Legacy Member
Fansubs zijn naar mijn mening vaak gewoon echt wel crappy :-/
Als als een aflevering één dag uit is, en de volgende dag vind je overal op't web al een fansub, dan KAN die vertaling niet deftig gedaan zijn, enkel snel om toch maar de eerste te zijn (en dit is vaak de dominante versie op inet dan)

Niettegenstaande 't feit dat je moeilijk zeker kunt zijn van de kwaliteit van de vertalingen is de slechtste beslissing die ze allemaal nemen dat ze die ondertitels er gewoon opplakken. En ik heb echt alles al gezien, Veel te felle kleuren (appeblauwzeegroen, felgeel, helroze,... als't maar goed zeer doet aan de ogen) zo flashy mogelijke lettertypes (eens zelfs met zo'n irritant vuur-achtig randje errond) en veel te kleine lettertypes (zodat je echt al op't scherm moet plakken om de ondertitels te kunnen zien :-/)
in't beste geval trekt het lettertype dat ze gekozen hebben gewoon op niets. (times new roman bvb past echt niet bij ondertitels) en vol VOL VOL schrijffouten.


Waarom kunnen ze ze niet gewoon bij een standaard WIT, of een iets donkerder geel van normale grote houden?
Waarom kunnen ze in godsnaam niet gewoon die ondertitelingen in een apart bestand erbij steken? (dan kan je zelf nog verschillende vertalingen uitproberen) of ondersteunen ze niet vaker een formaat waar je die ondertitels nog kunt manipuleren zoals OGM of MKV.

Genious

Legacy Member
die ondertiteling manipuleren -> dat is voor hen overbodige extra moeite

en ik heb in feite nog nooit irritante ondertitels geweten bij fansubs (wel al bij gekochte dvd's van Manga), soms komen de kleuren overeen met die van het haar van de spreker :)

ge weet trouwens wat ze zeggen: 'men mag een gegeven paard niet in de bek kijken' (of zoiets)

lloerdy

Legacy Member
overbodige extra moeite? wth :-/
het kost meer moeite om die ondertitels daarop te plakken dan ze er apart bij te zetten ze :-/

En ik heb al meer ervaring dan gij, slet :-]
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan