Archief - Ondertitels bij nederlands gesproken programma's

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

SiM0

Legacy Member
Ik lees de ondertitels ook altijd. Soms ook noodzakelijk want bij sommige programma's/series hoor je de acteurs echt nauwelijks.

Benjamin

Legacy Member
Redhunter zei:
ik vraag me nu af of dit bij iedereen zo is en waarom eigenlijk, is dit gewoon puur een gewoonte of heeft et iets te maken met wat anders?

sorry als dit een belachelijke vraag is maar ik vind het toch eigenaardig.
Mijn theorie: doordat die letters de hele tijd verdwijnen en verschijnen trekken ze je aandacht, dit is immers min of meer te vergeiljken met beweging en om evolutionaire redenen (prooi en roof) trekt iets wat beweegt ogenblikkelijk onze aandacht.

Zelf kijk ik het liefst zonder ondertiteling, ik hoop dat het binnen enkele jaren via digitale televisie eindelijk mogelijk gaat zijn om die ondertiteling uit te schakelen door die via een apart signaal te verzenden.
Ik begon met het kijken zonder ondertiteling aangezien ik regelmatig afleveringen van series downloadde die hier niet werden uitgezonden. In het begin vergde het nog redelijk veel aandacht van mij om elk woord te verstaan, na een tijdje ging ik desalniettemin ook bij DVD's standaard de ondertiteling afzetten aangezien ik de voorkeur gaf aan het af en toe eens een woordje niet verstaan boven de wel heel slechte vertalingen.
Wanneer ik nu naar een Engelstalige film of serie kijk dan versta ik alles net zo gemakkelijk als wanneer ik naar een Nederlandstalige films of serie kijk. Ik negeer dan ook volledig de ondertiteling wanneer ik naar de televisie kijk, desalniettemin lees ik per ongeluk toch nog de ondertiteling: soms voordat de acteurs hebben gesproken en soms daarna. Een oorzaak hiervan is wanneer er eventjes wat te weinig gebeurt en ik mijn concentratie wat laat verslappen. Op die momenten valt mij op hoe slecht de vertalingen bijna altijd zijn.

Twee gebreken van vertalingen waar de ondertitelaars maar beperkt wat aan kunnen doen:
- het weglaten van bijzinnen en zelfs hoofdzinnen: dit doen de ondertitelaars bewust aangezien zij (naar mijn mening ten onrechte) uitgaan van een zeer lage leessnelheid. Het feit dat een zevenjarig kind die ondertiteling al kan lezen illstreert van hoe een lage leessnelheid zij uitgaan. Ik denk dat die snelheid best drie tot vier keer zo hoog mag liggen wanneer dat nodig is.
- het simplistisch vertalen: er wordt vanuit gegaan door de ondertitelaars, of in ieder geval de mensen die hen opleiden, dat mensen meer moeite hebben met gelezen informatie te verwerken dan met gehoorde informatie te verwerken dus wordt vaak nuance weggelaten.

Ik zie echter ook regelmatig verkeerde vertalingen waarbij het duidelijk is dat de vertaler de uitdrukking niet begreep of zelfs het woord verkeerd verstaan heeft (dat heeft ook met tijdsdruk te maken).
Het ergste van alles vind ik misschien nog wel dat het de laatste jaren steeds vaker gebeurt dat die ondertitelaars d/t-fouten maken. Kom op mensen, zij hebben vier jaar of langer alleen maar taal gestudeerd. Dat ene A4'tje aan regeltjes voor het vervoegen van woorden zouden zij dan toch zeker feilloos moeten kunnen toepassen? :confused:

Benjamin

Legacy Member
Vaak zijn het de kleine foutjes die storend zijn, de nuance gaat hierdoor verloren.
"Not to volunteer could be a real mistake".
De vertaling: "Weigeren zou een fout zijn."
Correctere vertaling volgens mijn voormalige leraren Engels: "Weigeren zou een fout kunnen zijn".



Voorbeeldjes van het weglaten van bijzinnen, nuances, hoofdzinnen,...
Ik heb ze er niet om uitgezocht, het zijn zomaar wat willekeurige zinnen die kort op elkaar volgen in een film.

"he gets agitated, starts screaming about viruses".
Vertaling: "Hij scheeuwde over virussen".

"He has been tested for drugs?"
Vertaling: "drugs?"

"I work for the county, I don't work for the police so my concern is for your wellbeing. Do you understand that?".
Vertaling: "Ik werk voor de gemeente, dus het gaat me om uw welzijn".

"I need you to tell me exactly what happened tonight".
Vertaling: "Vertel me eens wat er gebeurd is.

"It won't help anyone, it won't change anything".
Vertaling: "Het gaat toch gebeuren."

"Such a wonderful air".
Vertaling: "fantastisch".

"we'll all get along fine if you just relax" (bijzin, vandaar geen hoofdletter).
Vertaling: "dan houden we het gezellig"



Geef mij maar het origineel.

Benjamin

Legacy Member
Nog een leuke: "He should have been in restraints."
Vertaling: "Hij had in isolatie gemoeten."
Getuigt dit niet van een gebrekkig vocabulaire bij de ondertitelaar? En dan te bedenken dat veel mensen die beter kunnen vertalen dit niet mogen doen aangezien ze dat papiertje niet hebben.

Tomba

Legacy Member
Crappy vertalingen zijn vaak ook zo omdat bvb een franse vertaling naar het nederlands vertaald wordt. Het gaat veel sneller om een FR-NL vertaler zo'n tekst te laten vertalen dan een EN-NL vertaler een volledige film/serie te laten bekijken. Ze nemen dan dus de eventuele fouten van de originele vertaler over, voegen er nog een paar aan toe, en spelen nog méér context kwijt.

JPV

Legacy Member
Tomba zei:
Crappy vertalingen zijn vaak ook zo omdat bvb een franse vertaling naar het nederlands vertaald wordt. Het gaat veel sneller om een FR-NL vertaler zo'n tekst te laten vertalen dan een EN-NL vertaler een volledige film/serie te laten bekijken. Ze nemen dan dus de eventuele fouten van de originele vertaler over, voegen er nog een paar aan toe, en spelen nog méér context kwijt.

gezien van quasi elke film bij ondertitelingen de originele teksten meegegeven wordt (toch zeker voor engelstalige), lijkt me dit onwaarschijnlijk

Arkaine

Legacy Member
Benjamin zei:
Twee gebreken van vertalingen waar de ondertitelaars maar beperkt wat aan kunnen doen:

1. het weglaten van bijzinnen en zelfs hoofdzinnen: dit doen de ondertitelaars bewust aangezien zij (naar mijn mening ten onrechte) uitgaan van een zeer lage leessnelheid. Het feit dat een zevenjarig kind die ondertiteling al kan lezen illstreert van hoe een lage leessnelheid zij uitgaan. Ik denk dat die snelheid best drie tot vier keer zo hoog mag liggen wanneer dat nodig is.

2. het simplistisch vertalen: er wordt vanuit gegaan door de ondertitelaars, of in ieder geval de mensen die hen opleiden, dat mensen meer moeite hebben met gelezen informatie te verwerken dan met gehoorde informatie te verwerken dus wordt vaak nuance weggelaten.

Ik zie echter ook regelmatig verkeerde vertalingen waarbij het duidelijk is dat de vertaler de uitdrukking niet begreep of zelfs het woord verkeerd verstaan heeft (dat heeft ook met tijdsdruk te maken).
Het ergste van alles vind ik misschien nog wel dat het de laatste jaren steeds vaker gebeurt dat die ondertitelaars d/t-fouten maken. Kom op mensen, zij hebben vier jaar of langer alleen maar taal gestudeerd. Dat ene A4'tje aan regeltjes voor het vervoegen van woorden zouden zij dan toch zeker feilloos moeten kunnen toepassen? :confused:

1. lezen is trager dan spreken + elke ondertitel is gebonden aan het feit dat hij 6 seconden (ofzo) in beeld moet staan (en dat is lang!). Sprekers zeggen veel meer dan wat er in een ondertitel kan

2. gij hebt geen idee hoe moeilijk ondertitels maken is :) Alles wat gezegd wordt omzetten in een ondertitel is onmogelijk


d/t fouten nog niet echt opgemerkt (ik kijk ook niet zo veel tv dus kan je best gelijk in hebben). Als je het hebt over de live ondertitels bij de VRT is het omdat dat fouten zijn van het programma (met spraakherkenning)


Ik zou zeggen probeer eens een kwartier van een film te ondertitelen en kom dan nog eens praten :)


On topic: ik lees ze ook altijd. Irritant vind ik in de cinema dat je NL & Frans samen hebt. Ik blijf er gewoon naar kijken


edit:

Getuigt dit niet van een gebrekkig vocabulaire bij de ondertitelaar? En dan te bedenken dat veel mensen die beter kunnen vertalen dit niet mogen doen aangezien ze dat papiertje niet hebben.
't is geen beschermd beroep, als ge het beter kunt doe maar :) (al denk ik niet dat het goed betaald wordt)

voorbeelden van uw slechte vertalingen zijn trouwens volledig uit de context geplukt en slaan dus op niet veel.
Jah er zijn slechte ondertitels, maar de mensen zeiken ook te veel.

Ook als ik soms tv kijk, merk ik op 'dat heeft de vertaler wel mooi opgelost'. Maar dat zijn zaken die gewoon tv kijkend vlaanderen voorbij gaan

Bluto

Legacy Member
Mooie voorbeelden. Ik herken dit fenomeen. Ik vraag me af hoe dit eigenlijk mogelijk is. Ik heb enige tijd een vertaalopleiding gevolgd en zulke vertalingen worden daar niet aanvaard.
Ik vermoed dat tijdsdruk de grote boosdoener is. Op school waren mijn vertalingen vaak vrijwel perfect, maar het kostte mij toen wel meerdere uren om een korte tekst deftig te vertalen. Om alle nuances en taaleigenheden goed over te nemen, moet je bijna voor elke zin een woordenboek of het internet raadplegen. Bovendien moet je na een eerste vertaling eigenlijk alles nog eens opnieuw herbekijken en aanpassen.

Tomba

Legacy Member
JPV zei:
gezien van quasi elke film bij ondertitelingen de originele teksten meegegeven wordt (toch zeker voor engelstalige), lijkt me dit onwaarschijnlijk

Vooral series op televisie, die meestal door lokale vertalingsbureaus ondertiteld worden hebben hier last van. Bij DVD's ligt het uiteraard anders.

Bluto zei:
Mooie voorbeelden. Ik herken dit fenomeen. Ik vraag me af hoe dit eigenlijk mogelijk is. Ik heb enige tijd een vertaalopleiding gevolgd en zulke vertalingen worden daar niet aanvaard.
Ik vermoed dat tijdsdruk de grote boosdoener is. Op school waren mijn vertalingen vaak vrijwel perfect, maar het kostte mij toen wel meerdere uren om een korte tekst deftig te vertalen. Om alle nuances en taaleigenheden goed over te nemen, moet je bijna voor elke zin een woordenboek of het internet raadplegen. Bovendien moet je na een eerste vertaling eigenlijk alles nog eens opnieuw herbekijken en aanpassen.

Vertaalbureaus werken vrijwel altijd met schijnzelfstandigen die per vertaalde zin of woord een hongerloon betaald krijgen. Dit zijn zelden echte vertalers en ze zullen dus gewoon zoveel mogelijk proberen te vertalen op zo kort mogelijke tijd, daarom dat ze zich soms baseren op andere vertalingen. Om nog maar niet te spreken over het feit dat er onlangs bij het einde van een film op televisie doodleuk 'vertaald door franky van ondertitels.nl' kwam te staan :D

Bluto

Legacy Member
Tomba zei:
Vooral series op televisie, die meestal door lokale vertalingsbureaus ondertiteld worden hebben hier last van. Bij DVD's ligt het uiteraard anders.



Vertaalbureaus werken vrijwel altijd met schijnzelfstandigen die per vertaalde zin of woord een hongerloon betaald krijgen. Dit zijn zelden echte vertalers en ze zullen dus gewoon zoveel mogelijk proberen te vertalen op zo kort mogelijke tijd, daarom dat ze zich soms baseren op andere vertalingen. Om nog maar niet te spreken over het feit dat er onlangs bij het einde van een film op televisie doodleuk 'vertaald door franky van ondertitels.nl' kwam te staan :D

Dat kan goed zijn. Er bestaat geen officieel erkend statuut van vertaler. Iedereen kan een bordje aan zijn deur hangen waarop staat dat hij vertaler is.

kivani

Legacy Member
Ik had daar ook al bij stilgestaan! Ik denk dat het uit gewoonte is. Dan probeer je ze te negeren en na een paar minuten betrap je jezelf erop dat je terug de ondertitels leest!
Ik wissel een beetje af dus tussen luisteren en lezen. En idd, lezen gaat veel sneller dan luisteren meestal.

sneax

Legacy Member
Ach ja soms is het nekeer goed soms wa minder, zo erg vinnek da allemaal niet.

Als het een taal is die ik versta en er zijn ook ondertitels (in dezelfde of een andere taal) dan lees ik de ondertitels diagonaal en luister ook naar wat er gezegd wordt. Soms ziet ge verkeerde vertalingen, soms zeer goeie, meestal hangt het ook af van het niveau van de serie of film eh. Dat ze thuis of familie simpel vertalen is toch te begrijpen terwijl ik ook al films gezien heb die echt super vertaald zijn met kleine lettertype ondertitels (zodat ze veel kunnen typen indien nodig). Dat zijn dan meestal films waar de dialoog echt belangrijk is (van poetische waarde bv).

Echt ergeren doe ik ni.

Benjamin

Legacy Member
Voor het gemak even een nummering.

1. "he gets agitated, starts screaming about viruses".
Vertaling: "Hij scheeuwde over virussen".

2. "He has been tested for drugs?"
Vertaling: "drugs?"

3. "I work for the county, I don't work for the police so my concern is for your wellbeing. Do you understand that?".
Vertaling: "Ik werk voor de gemeente, dus het gaat me om uw welzijn".

"I need you to tell me exactly what happened tonight".
Vertaling: "Vertel me eens wat er gebeurd is.

4. "It won't help anyone, it won't change anything".
Vertaling: "Het gaat toch gebeuren."

5. "Such a wonderful air".
Vertaling: "fantastisch".

6. "we'll all get along fine if you just relax" (bijzin, vandaar geen hoofdletter).
Vertaling: "dan houden we het gezellig"

Benjamin

Legacy Member
Ik zou zeggen probeer eens een kwartier van een film te ondertitelen en kom dan nog eens praten :)
Het beroep is niet beschermd maar ik betwijfel ofdat ze mij aannemen aangezien ik geen bachelor- of masterdiploma voor Engelse taal en letterkunde hebben.
Ik claim niet dat de onderstaande vertaling perfect is, een langere tekst perfect vertalen is sowieso onmogelijk. Ik denk dat dit wel een betere vertaling is dan die willekeurige zinnen die ik uit die film overnam. Voor de google-uitgedaagden (van het Engelse challenged): deze zinnen komen uit de film Twelve Monkeys. Iedereen kan dus de bron bekijken en dientengevolge vaststellen dat er niets van context ontbreekt die vereist is om de desbetreffende gesproken zinnen te vertalen (of dit falsificeren maar dat acht ik onwaarschijnlijk).

1. Hij geraakt geagiteerd, begint te schreeuwen over virussen.

2. Is hij getest op drugs?

3. Ik werk voor de gemeente. ik werk niet voor de politie dus ik bekommer me om uw welzijn.

4. Het zal niemand helpen, het zal niets veranderen.

5. Wat een fantastische lucht.

6. We gaan het goed met elkaar kunnen vinden zolang je maar rustig aan doet.


Nummer 7.
"He should have been in restraints."
Vertaling: "Hij had in isolatie gemoeten."
Hij had geboeid moeten zijn.

Benjamin

Legacy Member
@Bluto
Ik vermoed dat tijdsdruk de grote boosdoener is.
Ik denk het ook. Verder zullen waarschijnlijk de zwakkere linguïsten vetalen (lage loon, de betere talenten kunnen bijv. (simultaan)tolk worden) en zullen bepaalde regeltjes wellicht hinderen in het maken van correcte vertalingen: minimaal X seconden per twee regels, zoveel mogelijk Jip- en Janneketaal etc.

@Arkaine

1. lezen is trager dan spreken + elke ondertitel is gebonden aan het feit dat hij 6 seconden (ofzo) in beeld moet staan (en dat is lang!). Sprekers zeggen veel meer dan wat er in een ondertitel kan
Volgens mij gaat lezen juist sneller dan spreken voor mensen die met een normale snelheid kunnen lezen. Met lezen kan je gemakkelijk een bladzijde in een willekeurige roman (literatuur) binnen een halve minuut lezen, probeer dat maar eens binnen die tijd uit te spreken. Iedereen kan het voor zichzelf uittesten.

Waarom zouden elke twee regels gedurende 6 seconden in beeld moeten staan? Technisch is dat toch niet (meer) nodig? Kijk maar naar vertalingen die je toegevoegd vindt bij video's die je online kan vinden en die door vrijwilligers zijn gemaakt. De vertalingen zijn in aparte bestandjes toegevoegd, zogauw je die bestandjes opent (gewoon dubbelklikken) dan zie je voor elke tekst een tijdscode staan (start- en eindtijd), wanneer je vervolgens die tijdscode of tekst aanpast (ik heb dat uit nieuwsgierigheid eens uitgeprobeerd) dan zie je dat de ondertiteling conform is aangepast. Ik vind het mooi hoe simpel ze het maken, je kan het gewoon met notepad wijzigen. Ik snap dat ze de ondertiteling niet aanpassen aan de snelste lezers maar moet die zo traag zijn dat zelfs de meeste 6-jarigen het gemakkelijk kunnen lezen (wanneer het geen kinderserie of kinderfilm is natuurlijk ;))?
Ik probeer het nu eens even uit bij een serie: ik lees zonder moeite binnnen een halve seconde tot een seconde de beide regels en ik ben volgens mij een hele modale lezer.
Wat is beter? Volledig ondertitelen en dat 98% van de mensen die de ondertiteling nodig heeeft het kan lezen of hele bijzinnen en zinnen weglaten en dat 99% van de mensen het kan lezen?

voorbeelden van uw slechte vertalingen zijn trouwens volledig uit de context geplukt en slaan dus op niet veel.
Zoals ik hierboven zei: je hebt geen context nodig. Ik heb 1 op 1 de vertaalde zinnen en de gesproken tekst weergegeven, ik heb geen zin daarvoor of daarna weggelaten die ertoe doet. Voor deze zinnen heb je geen context van de film nodig om die te kunnen vertalen. Wie een van beiden bestrijdt mag dat onderbouwen, de bron heb ik gegeven: Twelve Monkeys.

JPV

Legacy Member
Benjamin zei:
@Bluto

Ik denk het ook. Verder zullen waarschijnlijk de zwakkere linguïsten vetalen (lage loon, de betere talenten kunnen bijv. (simultaan)tolk worden) en zullen bepaalde regeltjes wellicht hinderen in het maken van correcte vertalingen: minimaal X seconden per twee regels, zoveel mogelijk Jip- en Janneketaal etc.
tolk & vertaler zijn 2 verschillende subrichtingen in vele scholen...
Benjamin zei:
@Arkaine


Volgens mij gaat lezen juist sneller dan spreken voor mensen die met een normale snelheid kunnen lezen. Met lezen kan je gemakkelijk een bladzijde in een willekeurige roman (literatuur) binnen een halve minuut lezen, probeer dat maar eens binnen die tijd uit te spreken. Iedereen kan het voor zichzelf uittesten.

Waarom zouden elke twee regels gedurende 6 seconden in beeld moeten staan? Technisch is dat toch niet (meer) nodig? Kijk maar naar vertalingen die je toegevoegd vindt bij video's die je online kan vinden en die door vrijwilligers zijn gemaakt.
Ik krijg het soms van jou. Als je hierover een uitspraak wil doen, lees dan eerst eens een deftige cursus over ondertitelen. Dan zou je weten dat vertalingen gemaakt door profs (néé, niet door vrijwilligers) nu eenmaal bewust én op basis van goed onderzoek aan die bepaalde regels voldoen.

En ja, jij leest mss snel, maar véél meer dan 2 pct van de mensen leest NIET zo snel. In België zijn bvb 1 op de 7 volwassenen laaggeletterd. Die hebben zelfs al moeite met de huidige ondertitelingen.

AnthraX.PLayeR

Legacy Member
1 op 7 volwassenen in België laaggeletterd? Heb je daar een bron van want ik ben erg benieuwd, had nooit verwacht dat dit er zoveel waren!

dynamite

Legacy Member
AnthraX.PLayeR zei:
1 op 7 volwassenen in België laaggeletterd? Heb je daar een bron van want ik ben erg benieuwd, had nooit verwacht dat dit er zoveel waren!
kan perfect zijn, aangezien de allochtonen hier ook bijgeteld worden.

JPV

Legacy Member
dynamite zei:
kan perfect zijn, aangezien de allochtonen hier ook bijgeteld worden.

ligt zeker niet enkel aan allochtonen.

Functionele geletterdheid

"Bijna een op de vijf Vlaamse volwassenen functioneert op het laagste geletterdheidniveau. In Vlaanderen hebben we in vergelijking met andere landen veel laaggeletterden en veel hooggeletterden. De middengroep is relatief klein. Er is ook een beduidend hoger aantal laaggeletterde werklozen in Vlaanderen dan in andere landen. Ongeveer 60% van de werklozen haalt één van de laagste twee geletterdheidniveaus. En zij schatten de invloed van geletterdheid op hun eigen kansen op werk vaak verkeerd in. Laaggeletterden maken minder kans op een job en zeker op een job van lange duur. Ze hebben dus serieuze problemen op de arbeidsmarkt."

Wees gerust, allochtonen zijn geen 60% van de werklozen (verre van).
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan