Archief - Ondertitels bij nederlands gesproken programma's

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

dynamite

Legacy Member
JPV zei:
ligt zeker niet enkel aan allochtonen.

Functionele geletterdheid

"Bijna een op de vijf Vlaamse volwassenen functioneert op het laagste geletterdheidniveau. In Vlaanderen hebben we in vergelijking met andere landen veel laaggeletterden en veel hooggeletterden. De middengroep is relatief klein. Er is ook een beduidend hoger aantal laaggeletterde werklozen in Vlaanderen dan in andere landen. Ongeveer 60% van de werklozen haalt één van de laagste twee geletterdheidniveaus. En zij schatten de invloed van geletterdheid op hun eigen kansen op werk vaak verkeerd in. Laaggeletterden maken minder kans op een job en zeker op een job van lange duur. Ze hebben dus serieuze problemen op de arbeidsmarkt."

Wees gerust, allochtonen zijn geen 60% van de werklozen (verre van).
En wie denk je dat de werklozen zijn?
Moet het niet ver gaan zoeken :) de allochtonen natuurlijk.

JPV

Legacy Member
zie m'n laatste zin. En tenzij jij in een uitbetalingsinstelling van werkloosheid werkt, vermoed ik dat je er geen goed zicht op hebt. Of hoe vaak kom jij in een UI of in een RVA?

Even met cijfers illustreren:
Aantal werklozen in 2010 volgens nationaliteit
2010 Belgen 1.184.278
2010 Vreemdelingen EU 87.184
2010 Vreemdelingen van buiten EU 40.374

Je mag nu nog beweren dat quasi alle vreemdelingen ondertussen de Belgische nationaliteit hebben, maar jammer genoeg klopt dit ook niet.

BELGEN VREEMDELINGEN
INWONERS 9.695.418 971.448
INWONERS 9,11% 90,89%
WERKLOZEN 1.184.278 127.558
WERKLOZEN 9,72% 90,28%

niet echt een significant verschil tussen Belgen en vreemdelingen, tenzij natuurlijk de ergsten zich bewust naturaliseren...

dynamite

Legacy Member
ik zeg toch ook niet dat de volle 60% allochtonen zijn.
maar ze duwen het cijfer wel omhoog.

JPV

Legacy Member
"En wie denk je dat de werklozen zijn?
Moet het niet ver gaan zoeken de allochtonen natuurlijk."

Ik weet niet hoe ik het anders moet lezen.

Benjamin

Legacy Member
JPV zei:
Ik krijg het soms van jou. Als je hierover een uitspraak wil doen, lees dan eerst eens een deftige cursus over ondertitelen. Dan zou je weten dat vertalingen gemaakt door profs (néé, niet door vrijwilligers) nu eenmaal bewust én op basis van goed onderzoek aan die bepaalde regels voldoen.

En ja, jij leest mss snel, maar véél meer dan 2 pct van de mensen leest NIET zo snel. In België zijn bvb 1 op de 7 volwassenen laaggeletterd. Die hebben zelfs al moeite met de huidige ondertitelingen.
Ik krijg het soms van jouw neiging om in te vullen bij een ander wat hij wel en niet weet JPV. Serieus.
Ik volg het nieuws dus ik weet dat er analfabeten zijn. ;)
In Nederland wordt al ongeveer een decennium lang gesproken over 1 op 10 die functioneel analfabeet is. Gaan die mensen zelfs bij zo'n traag tempo nog alles kunnen lezen?
Die getallen zijn bij wijze van spreken. Het gaat veel meer om het principe dan om de exacte getallen. Stel dat 1 op 7 moeite heeft om het te lezen en dat 6 op 7 een 2-3 keer zo'n hoog tempo aankan dan is de vraag volstrekt analoog: voor 86% goed vertalen of voor misschien 98% of 99% matig vertalen.
Die keuze wordt zeker gemaakt op basis van commerciële redenen?
Mij maakt het niet uit hoor dat die vertalling gebrekkig is, ik vind het alleen jammer dat je die ondertiteling nog niet helemaal kan afzetten maar ofdat die vertaling goed of slecht is zal mij worst wezen. Ik vind het alleen jammer voor al die mensen (misschien wel de helft van de bevolking?) die het vermogen heeft om de gesproken dialogen te volgen maar die dit niet leren omdat ze blijven leunen op die ondertiteling. Ik kan me voorstellen dat er zodoende misverstanden ontstaan over de kwaliteit van dialogen in Americaanse films en series.

En ja, je hebt gelijk dat het niet alleen allochtonen zijn die dit probleem hebben al komt het natuurlijk wel meer voor onder allochtonen. Ook onder autochtonen zijn er aardig wat mensen die moeite hebben met te leren lezen en dat zijn nog niet eens bij uitstek domme mensen. Er zijn er zelfs die het gedurende hun hele schoolloopbaan weten te camoufleren.

Benjamin

Legacy Member
tolk & vertaler zijn 2 verschillende subrichtingen in vele scholen...
Ook hier zullen er zeker aantrekkelijkere banen zijn dan het verzorgen van de ondertiteling tegen een laag loon (algemeen bekend dat dat loon laag is)? Het vertalen van boeken, gebruiksaanwijzingen etc.

Benjamin

Legacy Member
Eerlijk gezegd ben ik er altijd blij mee als er mensen zijn die hierop wijzen (het is ergelijk dat leraren er maar niet in slagen om die regels er goed in te drillen) maar dit is een beetje een grove manier. ;)

Hobbezak

Legacy Member
JPV zei:
zie m'n laatste zin. En tenzij jij in een uitbetalingsinstelling van werkloosheid werkt, vermoed ik dat je er geen goed zicht op hebt. Of hoe vaak kom jij in een UI of in een RVA?

Even met cijfers illustreren:
Aantal werklozen in 2010 volgens nationaliteit
2010 Belgen 1.184.278
2010 Vreemdelingen EU 87.184
2010 Vreemdelingen van buiten EU 40.374

Je mag nu nog beweren dat quasi alle vreemdelingen ondertussen de Belgische nationaliteit hebben, maar jammer genoeg klopt dit ook niet.

BELGEN VREEMDELINGEN
INWONERS 9.695.418 971.448
INWONERS 9,11% 90,89%
WERKLOZEN 1.184.278 127.558
WERKLOZEN 9,72% 90,28%

niet echt een significant verschil tussen Belgen en vreemdelingen, tenzij natuurlijk de ergsten zich bewust naturaliseren...

Kan je even een bron vermelden van die eerste cijfers? Want buiten het feit dat het NIS die cijfers volledig weerlegt, lijkt 1.2 miljoen werklozen in Belgie wel ongelooflijk hoog. Tenzij je de inactieven ook als werkloze neemt, wat toch een verkeerde vergelijking geeft, vind ik.

JPV

Legacy Member
Ik gebruik de cijfers van de RVA (Rijksdienst voor arbeidsvoorziening => statistieken (cijfers 2010)). Ik had alle mensen die van de RVA een vergoeding kregen (tijdelijke werklozen, activeringsmaatregelen, volledig werklozen, ...).

Neem je de volledig werklozen, dan krijg je licht afwijkende cijfers:
< 2 jaar werkloos: 36.490 op 291.607 (=12,51%)
> 2 jaar werkloos: 41.467 op 394.584 (=10,51%)

Gezien je meer dan 2 jaar werkloos als profiterend zou kunnen beschouwen, is het wel redelijk vreemd dat er minder volledig werklozen zijn bij de langdurig werklozen dan bij de korte-termijn werklozen. Stijging van korte-termijn-buitenlandse werklozen is trouwens te wijten aan de crisis: redelijk wat buitenlanders bij interimkantoren, het zijn ook deze die het eerst ontslagen werden (in 2005 was hetzelfde cijfers bvb nog 11,15%)

JPV

Legacy Member
Benjamin zei:
Ik krijg het soms van jouw neiging om in te vullen bij een ander wat hij wel en niet weet JPV. Serieus.
Ik volg het nieuws dus ik weet dat er analfabeten zijn. ;)
In Nederland wordt al ongeveer een decennium lang gesproken over 1 op 10 die functioneel analfabeet is. Gaan die mensen zelfs bij zo'n traag tempo nog alles kunnen lezen?
Die getallen zijn bij wijze van spreken. Het gaat veel meer om het principe dan om de exacte getallen. Stel dat 1 op 7 moeite heeft om het te lezen en dat 6 op 7 een 2-3 keer zo'n hoog tempo aankan dan is de vraag volstrekt analoog: voor 86% goed vertalen of voor misschien 98% of 99% matig vertalen.
Het probleem is dat je blijkbaar niet weet waarover je spreekt: 1 op 7 is niet analfabeet, maar functioneel ongeletterd. Groot verschil.

En om even te schetsen dat het probleem groter is dan 1 op 7, dit:

Level 1:
0 - 225
Personen met zeer geringe kennis en vaardigheden, waarbij de persoon bijvoorbeeld niet in staat is om een kind de juiste hoeveelheid medicijnen te geven aan de hand van de informatie op de verpakking of bijsluiter.
Level 2:
226 - 275
Personen die in staat zijn simpele materialen te begrijpen, met een duidelijke structuur, en waarbij de taken niet te complex zijn. Level 2 verwijst naar geringe vaardigheden, maar ze zijn meer verborgen dan level 1. De personen in level 2 kunnen lezen, maar scoren slecht op opgaven. Ze hebben hoogstwaarschijnlijk ‘coping strategieën’ ontwikkeld om zich in het dagelijks leven te kunnen redden, maar hun geringe vaardigheden zorgen ervoor dat ze moeilijk kunnen omgaan met nieuwe eisen die, bijvoorbeeld op de werkplek, aan hen gesteld worden.

Ik veronderstel dat je akkoord gaat dat level 1 én level 2 baat hebben met simpele ondertitels.

Geletterdheidschalen Level 1 Maximum level 2
Prozageletterdheid 18,4% 46,2%
Documentgeletterdheid 15,3% 36,5%
Kwantitatieve geletterdheid 16,7% 39,7%

Het lijkt me duidelijk dat, afhankelijk van hoe je ondertitels catalogeert, 36,5% tot 46,2% van de Belgen tussen 15 en 65 (los van de ouderen) ondertitels niet kan lezen mocht je ze willen versnellen.

(zie: http://www.ond.vlaanderen.be/publicaties/eDocs/pdf/281.pdf )

Benjamin

Legacy Member
Hoe dan ook, het is een politieke/commerciële (afhankelijk van publiek vs. commercieel) keuze ofdat je de ondertiteling aanpast aan de ietwat betere lezers of aan de zwakste lezers.
Mijn boodschap voor iedereen die wel het vermogen heeft om zijn Engelse luistervaardigheid voldoende te ontwikkelen maar dit niet doet uit luiheid, omdat hij de ondertitels leest: wanneer je niet meer leunt op die ondertiteling en je Engelse/Franse/... luistervaardigheid verbetert dan zal je meer informatie krijgen, wel de relevante nuance meekrijgen en meer genieten.

BraveHeart

Legacy Member
Waarom dienen subtitles in een programma op tv, dat zou toch iedereen moeten weten ?
Mensen die slecht horen of doof zijn hebben niet veel aan geluid, je kan je tv bikkelhard zetten 75% van het geluid krijgen zij niet mee met zo n gehoorapparaat.

Subs in NL programma's hebben gewoon geen nut voor gewone mensen maar voor slechthorende en dove mensen is het vrij handig om zo het nieuws te volgen of een aflevering van blokken.

Dizzee

Legacy Member
Benjamin zei:
Hoe dan ook, het is een politieke/commerciële (afhankelijk van publiek vs. commercieel) keuze ofdat je de ondertiteling aanpast aan de ietwat betere lezers of aan de zwakste lezers.
Mijn boodschap voor iedereen die wel het vermogen heeft om zijn Engelse luistervaardigheid voldoende te ontwikkelen maar dit niet doet uit luiheid, omdat hij de ondertitels leest: wanneer je niet meer leunt op die ondertiteling en je Engelse/Franse/... luistervaardigheid verbetert dan zal je meer informatie krijgen, wel de relevante nuance meekrijgen en meer genieten.

Bwa, ik gebruik Engelse ondertitels voor stukken die onhoorbaar zijn of als de acteurs te snel praten. Omdat ik de ondertitels lees, wil dat niet zeggen dat ik niet hoor wat ze ook daadwerkelijk zeggen.

Benjamin

Legacy Member
Wanneer je regelmatig moeite hebt om het te verstaan zogauw acteurs sneller praten of zogauw er meer omgevingsgeluid is dan is dat een teken dat je luistervaardigheid nog onvoldoende is. Vergelijk maar eens het luisteren naar een Nederlandstalige film met het luisteren naar een Engelstalige film. Dat stapje in het verbeteren van je luistervaardigheid kan je alleen maar zetten door met volle aandacht te luisteren. Je kan niet tegelijk lezen en luisteren aangezien mensen niet kunnne multitasken voor twee handelingen die beiden je aandacht nodig hebben. Wanneer iemand de illusie heeft dat hij bij zoiets multitaskt dan is dat omdat hij de hele tijd schakelt tussen de twee taken: in dit geval tussen het luisteren en het lezen.
Een klassiek experiment voor het multitasken is het laten luisteren van proefpersonen met een koptelefoon. Langs links krijgen ze het een te horen en langs rechts het ander. De conclusie van het experiment was dat mensen denken dat ze multitasken terwijl ze de hele tijd switschen.

Zelf heb ik af en toe nog wat moeite met accenten van de acteurs, het kan soms een paar minuten duren alvorens ik aan iemands accent ben gewend. Ook heb ik nog wat moeite met die woorden die niet voldoende gearticuleerd zijn. Meer dan 99% versta ik zonder moeite, misschien zou ik in een Engelstalig land moeten wonen om dat allerlaatste stapje te kunnen zetten.

Arkaine

Legacy Member
'k weet dat hier al lang niets meer is gezegd, maar ik was op reis

Benjamin; ge weet er geen fluit van en ge komt hier maar wat kwakzalveren

1. Ondertitelen is vaak geen full time beroep dus 't is niet dat 'de slechte vertalers dat maar doen'
2. "de goeie die kunnen boeken vertalen" Literair vertalen zit in Nederland en betaalt weinig
3. Ondertitels zijn GEEN vertaling van wat er gezegd wordt. Het is veeleer een vertaalde samenvatting ter ondersteuning (vandaar ook het onderscheid ondertitels en ondertitels voor slechthorenden en doven)
4. die vertalingen die jij slecht vindt, kunnen dus perfect goed zijn doordat er visuele ondersteuning is of omdat er daarvoor al over is gepraat. (dat met die politieagent, heel goed mogelijk dat dat niet geëxpliciteerd moet in de ondertitel omdat de kijker al weet dat het geen agent is)
5. Uw Engels is bijlange zo goed niet als ge denkt, trust me. 't Is niet omdat ge filmpjes kunt volgen dat ge engels kunt
6. Uw vertalingen sucken ook ('geagiteerd', kerel, wanneer hebt ge dat voor 't laatst gelezen in een goeie NLse tekst. Geprikkeld of geïrriteerd is honderd keer beter)
die andere lijkt mij ook al te lang om in een ondertitel te passen

shadowstep0705

Legacy Member
Die vertalers zouden ook liever iets anders doen, door hun hoog werktempo en laag loon is het normaal dat de ondertiteling van povere kwaliteit is

Benjamin

Legacy Member
Een ergenis m.b.t. ondertiteling: de laatst jaren is de trend dat de originele ondertiteling (Engels) wordt verwijderd wanneer in een Engelstalig programma een andere vreemde taal dan Engels wordt gesproken. Dan weet je helemaal niet meer wat er oorspronkelijk is gezegd en kan je het enkel nog achterhalen door ofwel de DVD/Bluray te kopen ofwel door het te downloaden of streamen.

Voor de rest interesseert het mij geen reet wat de kwaliteit is al gaat mijn voorkeur uit naar een beeld wat niet verstoord wordt door lettertjes en pleit ik er dientengevolge voor dat de ondertiteling afgezet kan worden afgezet wanneer dit technisch mogelijk is.

Benjamin

Legacy Member
Arkain, punten 1 en 2 kunnen mogelijk waar zijn, 3 en 4 zijn een commerciële/politieke keuze (mijn constatering was correct en ik vond het een armzalige keuze), de rest kan ik enkel beschouwen als een flame.

Uw Engels is bijlange zo goed niet als ge denkt, trust me.
Ik vind het knap van jou dat jij dat kan beoordelen zonder mij ooit Engels te hebben horen spreken. Mag ik die glazen bol van jou eens een keer lenen?
Ik zal niet voor niets een 9 op 10 hebben gehaald voor Engels op het VWO? Sindsdien is mijn Engels nog flink verbeterd.
Ik heb voor mijn mondeling al meerdere keren complmenten gehad van Engelstaligen, inclusief een Engelstalige die zelf een taal studeert aan een goede universiteit. Ik wil mezelf geen schouderklopjes geven maar als jij met zo'n ongefundeerde aanval komt dan merk ik dat maar eventjes op.

Uw vertalingen sucken ook ('geagiteerd', kerel, wanneer hebt ge dat voor 't laatst gelezen in een goeie NLse tekst. Geprikkeld of geïrriteerd is honderd keer beter)
Pak eens een van Dale: geagiteerd staat er in en is daarmee een prima vertaling, het mag rustig voor de hand liggend zijn hoor. Het Engelse geïrriteerd bestaat (irritated) en werd niet gebruikt, geprikkeld zou inderdaad eveneens een adequate vertaling zijn maar honderd keer beter? Laat me niet lachen man.
Jij mag rustig een andere voorkeur hebben maar dit als voorbeeld nemen is bijzonder armzalig. Het geeft voor mij aan dat jij een voorbeeld zoekt. Ik heb niet eens voorbeelden hoeven te zoeken, ik heb volstrekt willekeurige zinnen vertaald.
Ik had ook net als jij een flamewar kunnen voeren zonder iets te onderbouwen maar ik was zo flink om met concrete voorbeelden te komen en me hiermee kwetsbaar op te stellen.

Arkaine

Legacy Member
'lol, op het vwo'

't is niet omdat iets in van dale staat dat het goed is. 't moet courant zijn

"al lopend ging ik naar het park" is ook perfect grammaticaal Nederlands, maar wordt niet gebruikt en is dus slecht.

Doe gewoon niet zo eigenwijs

Benjamin

Legacy Member
Op het VWO werd alle belangrijke grammatica behandeld (meer dan dat ik voor Nederlands ooit heb gekregen) en veelvuldig herhaald, het vocabulaire werd opgebouwd door wekelijks een paar bladzijden aan woorden te leren en er moest veelvuldig in twee richtingen vertaald worden. Het niveau van Engels wat de leerlingen moesten beheersen was daar heel behoorlijk.

Het woordt agitatie is courant genoeg dat ik het als puber kende terwijl ik op die leeftijd niet al te veel las. Maar goed, we zijn hier aan het muggenziften. Beide vertalingen, geagiteerd en geprikkeld, zijn goed. Het een is een meer letterlijke vertaling, het ander is misschien wat meer afgestemd op de doelgroep.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan