Duc zei:
Niet akkoord... dit is hoe jij het interpreteert en net hetgeen in het artikel wordt tegengesproken.
In de link citeert men namelijk uit de oorspronkelijke teksten waarin deze uitspraak voorkomt en zoals de moslimwereld ons al meerdere malen duidelijk gemaakt heeft MOETEN we de woorden van "Allah" letterlijk nemen, er is geen ruimte voor interpretatie

Men betwist trouwens het recht van oa christenen om het woord Allah te gebruiken...
Mijn opleiding >>> die wiki.
Omdat ik ervan uitga dat dit niet voldoende zal zijn, hieronder commentaar.
Arabic: أشهد أن لا إله إلاَّ الله و أشهد أن محمد رسول الله
Transliteration: ašhadu ʾanla ilāha illal-Lāh, wa ʾašhadu ʾanna muḥammadan rasūlul-Lāh
Literal: There is no god but Allah and Muhammad is the messenger of Allah.
As you can see, even though many English speaking Muslims falsely claim it states "there is no god but God", this is clearly not the case. Muslims view the name Allah as a proper noun, as opposed to a common noun descriptive applicable to any deity. Allah is not the generic word for 'god' in Arabic, but the name of Islam's deity.
Ik zie niet in waarom de shahada bewijst dat het "Allah" i.p.v. "God" zou zijn. "Er is geen god dan God en Mohammed is de profeet van God" is de juiste vertaling, aangezien het lidwoord "al-" in dit geval op een hoofdletter wijst. "Er is geen god dan de god..." klinkt nogal belachelijk, en in het Nederlands (en waarschijnlijk alle talen die Romeins schrift gebruiken) gebruikt men de hoofdletter wanneer men het over "de enige god" heeft.
Vergelijking met het Engels (van een andere
wiki)
Capital letter
"God" normally has a capital letter at the start if there is only one God ("God" has a capital letter because it is used like a person's name). When talking about several gods, a small (lowercase) letter starts the word.
Ancient Greeks believed in many gods, but Jews believe that there is only one God.
Daarbovenop is de shahada hier ook nog verkeerd geschreven."'an laa" contraheert tot "'allaa".
Het tekstje eronder uit de Risala van 'Abdullah ibn Abi Zayd al-Qayrawani is hier enkel in vertaling, en geeft geen bewijs. Het benadrukt de vaste formule van de shahada, en dat men niet zomaar iets kan zeggen.
De auteur heeft wel een punt wanneer het gaat over de verandering van taal, maar overtuigt niet in zijn uitleg waarom "Allah" de enige juiste vertaling zou zijn.
Het stuk over de controverse in Maleisië is eenvoudig te weerleggen: in Maleisië spreekt men Maleisisch, geen Arabisch. "Allah" is daar dus een leenwoord, dat er gekomen is via de verspreiding van de islam. Er zijn - volgens google translate, want ik ken geen Maleisisch - verschillende andere woorden voor 'god'.
Het vers over de wijn toont aan dat de auteur dringend een degelijke grammatica van het Arabisch moet raadplegen. Hij toont mooi het verschil aan tussen een positief en een comparatief, maar dat is ook alles. kabiir = groot; 'akbar min = groter dan.
De andere tekstjes zijn opnieuw gewoon vertalingen, die fout zijn in het gebruik van het woord 'greater', en de 'Allah' kan beter vertaald worden als 'God'.
Ja, volgens de islam is de koran Gods woord, en moet dat letterlijk geïnterpreteerd worden. Die woorden zijn echter allemaal in het Arabisch (de taal van God, volgens de moslims), en kunnen dus niet tonen hoe het vertaald moet worden. Vertaling van de koran is trouwens een erg gevoelig onderwerp, omdat de taal op zich ook heilig is, en omdat bij vertaling altijd dingen veranderen.
Mijn opleiding >>> die wiki, QED.