Preske
Legacy Member
JPV zei:Lijkt erg, maar ik denk dat er een perfect normale uitleg voor bestaat: die filmpjes die gedistribueerd worden, worden gedistribueerd met de tekst erbij (in het Engels). Daar schort soms wel wat met de volgorde van stukken tekst.
Je hebt dus bvb een 5-tal interviews in 1 stuk (1-2-3-4-5) en daarbij wordt de tekst meegestuurd (bvb de volgorde 4-2-1-5-3). Als je dan als ondertitelaar filmfragment 1 met het eerste stukje tekst ('4') neemt, krijg je situaties zoals deze. Bij een europese taal kan je soms nog door een woordje uitmaken welk stuk tekst bij wat hoort, maar hier niet.
Ik ben er redelijk hard van overtuigd dat men geen teksten erbij verzint, zoiets komt te vlug uit. Er zal gewoon bij Reuters, ... iemand te vlug beelden doorgestuurd hebben (niet toevallig beelden uit de eerste dagen) met een te vlug gemaakte vertaling.
De VRT heeft alvast geen leger van vertalers van talen allerhande, laat staan mensen die zich voltijds bezighouden met het verzinnen van ondertitels.
Wie zin heeft om zich er mee bezig te houden, kan eens een mailtje sturen naar de programma's zelf, zij zullen daar (lijkt me) zeker op antwoorden. (dus: [email protected])
Maw: niet te hard van stapel lopen als er een perfect logische verklaring kan voor zijn.
ik ga wel akkoord met je redenering, maar je zou toch verwachten dat ze toch iewat hun bronnen checken. En uitkomen, had er geen anonieme bron gelekt dat die ene journalist had geknoeid met het geweerschot geluid, hadden we het nog niet geweten.
.