Archief - Filosofie

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Brazuca

Legacy Member
Normaal gezien kan je in sommige scholen (zoals mijn ex-school) in Humane wetenschappen in het 5de en het 6de filosofie krijgen (imho een richting die verplicht moet worden).
Qua boeken zou ik De wereld van sofie kunnen aanraden (beetje kinderachtig verhaal maar het vat de westerse filosofie niet te moeilijk samen) en Aldus sprak Zarathoustra van Nietzsch (mijn lievelingswerk). Het is in het begin zeer lastig om te lezen omwillen van de lyrische en metaforische schrijftstijl, maar als je het eenmaal beethebt, de achterliggende ideeën begrijpt en ervoor openstaat, is het een prachtig boek. Wel ZEKER in het nederlands lezen. Ik kan me voorstellen dat het in het Engels helemaal onleesbaar is.

Hellrabbit

Legacy Member
Waarom zou je een duits werk dan ook in het engels willen lezen?

n.t

Legacy Member
Deus ex Machina zei:
Nja daar kannek moeilijk op antwoorden, maar toen ik begon in de filosofie stelden ze dat het hier niet om caféfilosofie gaat, en dat er bepaalde regels te volgen zijn om tot bepaalde uitspraken te komen. nuja ik snap het nog steeds niet, maar het komt er op neer dat het cliché van de dromerige filosoof niet opgaat, maar dat de filosoof eerder als wetenschapper te werk gaat.
Hehe, ook Raymaekers gehad?
inderdaad, het gaat erover dat je gewoon inzicht krijgt in hoe ze denken, de structuur in hun redeneringen ziet, en buiten het reproduceren (hoofdzaak) ook zou kunnen een bepaalde theorie toepassen op een hedendaags onderwerp..
maar zoiets als het laatste is eerder uitzonderlijk, ook bijzonder moeilijk toe te passen in de praktijk; je zou eigenlijk dan moeten dezelfde redenering volgen als je prof, en aangezien de filosoof z'n theorie niet exact is, is dat redelijk toevallig als dat eens overeenkomt :)
Wetenschappelijke benadering is gewoon dat je inziet dat filosofie vroeger vooral was: de ene geeft kritiek op de andere door een theorie uit te vinden die contrasteert, de theorieen waren niet altijd nuttig of bruikbaar, meestal gewoon om de andere in diskrediet te brengen..
nuja, interessante studie, qua werkaanbiedingen achteraf is het wel niet spectaculair... alleszinds héél weinig kans dat je later ietes gaat doen waar je je kennis in gaat moeten gebruiken :)
Ze zeggen altijd dat je moet studeren wat je interessant vindt, maar ik vind het toch ook belangrijk om naar de toekomst te kijken!

Brazuca

Legacy Member
Hellrabbit zei:
Waarom zou je een duits werk dan ook in het engels willen lezen?

Wat is het verschil tussen het Nederlands en het Engels in zake vertaling?

¨$^µù^§èçà#&&²

Legacy Member
Kan je ergens de tewerkstellingscijfers (aantal studenten dat binnen een jaar een job heeft gevonden) zien van alle richtingen?

Brazuca zei:
Wat is het verschil tussen het Nederlands en het Engels in zake vertaling?

Doet dat ertoe? Het gaat erom dat het vreemd is dat je zegt om het niet in het Engels te lezen, als het gaat om een Duits werk. De meeste mensen lezen boeken in het Nederlands, en zoniet, dan wel in de oorspronkelijke taal.

Brazuca

Legacy Member
¨$^µù^§èçà#&&² zei:
Kan je ergens de tewerkstellingscijfers (aantal studenten dat binnen een jaar een job heeft gevonden) zien van alle richtingen?



Doet dat ertoe? Het gaat erom dat het vreemd is dat je zegt om het niet in het Engels te lezen, als het gaat om een Duits werk. De meeste mensen lezen boeken in het Nederlands, en zoniet, dan wel in de oorspronkelijke taal.

Veel mensen lezen boeken in het Engels omdat ze Nederlands een belachelijke taal vinden (zoals ik).

Feignasse

Legacy Member
Beetje last van hoogheidswaanzin? Of zijn er ook argumenten voor het belachelijk zijn van het Nederlands? :ironic:

Brazuca

Legacy Member
Ulixes zei:
Beetje last van hoogheidswaanzin? Of zijn er ook argumenten voor het belachelijk zijn van het Nederlands? :ironic:

Hoogheidswaanzin...zegt degene die zich vergelijkt met Odysseus.
De meeste vertalingen in het Nederlands zijn bevatten woorden die op niets slagen, meestal omdat ze zijn vertaald door een Nederlandse tolk, die zich meestal alleen baseert op de woorden uit zijn eigen taal, waardoor de betekenis veel van zijn waarde verliest.

Feignasse

Legacy Member
Signatures en nicknames moet je vooral ernstig nemen :ironic:

Vertalingen degraderen altijd de originele tekst en sommige vertalingen zijn inderdaad barslecht. Maar dat moet dan aan de vertaler liggen. Ik kan moeilijk geloven dat Nederlands in tegenstelling tot Engels absoluut ongeschikt zou zijn. Het is trouwens "slaan op", niet "slagen op".

Brazuca

Legacy Member
Ulixes zei:
Signatures en nicknames moet je vooral ernstig nemen :ironic:

Vertalingen degraderen altijd de originele tekst en sommige vertalingen zijn inderdaad barslecht. Maar dat moet dan aan de vertaler liggen. Ik kan moeilijk geloven dat Nederlands in tegenstelling tot Engels absoluut ongeschikt zou zijn. Het is trouwens "slaan op", niet "slagen op".

En het is "ondergeschikt", niet "ongeschikt".

End of discussion

Hellrabbit

Legacy Member
Ik begin te begrijpen waarom jij je boeken liever niet in het Nederlands leest.

Conqie

Legacy Member
vertaling zijn NOOIT zo goed als het orrigineel, of toch teminste zelden.
grappen komen ook amper over, en het klinkt vaak niet in het nederlands

¨$^µù^§èçà#&&²

Legacy Member
Een Engelse vertaling van een boek is óók een vertaling :sop:.

Brazuca

Legacy Member
Als jij liever "Harry Potter en de Relieken van de Dood" leest dan "Harry Potter and the Deathly Hallows" is dat goed voor mij.
Ik vind dat er in Engelstalige boeken een veel beter sfeer wordt gecreeërd dan in van die Hollandse zever, waar je de helft van de woorden niet begrijpt omdat ze oud-Hollands zijn. We zijn opgegroeid met de Engelse taal, is het niet een klein beetje normaal dat we liever Engels horen dan Nederlands? Waarom denk je dat de Nederlandse dub van een film altijd minder succes heeft dan de originele...
En ik heb geen zin om een hier een eindeloze discussie te houden omdat iemand hier zijn mening wou opdringen. Point is: lees Aldus sprak Zarathoustra

Feignasse

Legacy Member
Ik wil mijn mening niet opdringen, ik wil alleen argumenten zien waarom het Nederlands een belachelijke en ongeschikte taal zou zijn voor vertalingen. En ja Engels is tegenwoordig omnipresent, maar de illusie dat we die taal daarom beheersen is dat ook. De voorbeelden die je daar opnoemt doen niet ter zake in deze discussie, die ging over de vraag waarom bij vertalingen Nederlands een slechtere doeltaal zou zijn dan Engels. Dat het leuker is om werken indien mogelijk in hun originele taal te lezen / te bekijken, daarover is iedereen het wel eens geloof ik.

[BAT] Hydra

Legacy Member
Ulixes zei:
Ik wil mijn mening niet opdringen, ik wil alleen argumenten zien waarom het Nederlands een belachelijke en ongeschikte taal zou zijn voor vertalingen. En ja Engels is tegenwoordig omnipresent, maar de illusie dat we die taal daarom beheersen is dat ook. De voorbeelden die je daar opnoemt doen niet ter zake in deze discussie, die ging over de vraag waarom bij vertalingen Nederlands een slechtere doeltaal zou zijn dan Engels. Dat het leuker is om werken indien mogelijk in hun originele taal te lezen / te bekijken, daarover is iedereen het wel eens geloof ik.

Hij bedoelt natuurlijk gewoon dat wanneer engelse werken vertaald worden naar het nederlands ze er meestal niet beter op worden. Bepaalde woorden in zinnen zijn ronduit belachelijk in zulke vertalingen en dat is dan ook hetgene wat hij bedoelt. Ik kan dit volledig beamen.

Feignasse

Legacy Member
Ik dacht dat m'n vorige post wel duidelijk was, maar goed, een bisnummertje voor de moeilijk verstaanders ;):

Indien mogelijk lees ik boeken in de originele taal en ja aan gedubde films heb ik een bloedhekel, ongeacht of ik de gesproken taal begrijp of niet.

Maar: de discussie ging over de situatie waarin je voor het lezen van een boek gedwongen wordt om voor een vertaling te kiezen, omdat je de oorspronkelijke taal niet kent. En meer bepaald over de vraag of een Engelse vertaling dan te verkiezen is boven een Nederlandse, omdat die laatste taal volgens sommigen een gebrekkig kutdialect zou zijn. En daar ben ik het tot nader order niet mee eens. Het kan inderdaad zijn dat van een bepaald werk geen degelijke Nederlandse vertaling bestaat en dat het daarom is aangewezen voor een anderstalige vertaling te kiezen. Maar dat ligt volgens mij dan aan de onkunde van de Nederlandse vertaler, en niet aan de taal Nederlands zelf.
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan