Archief - Ik geraak niet aan mijn studiekeuze uit :-(

Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.

Lacuna

Legacy Member
Rivers zei:
En wanneer je afgestudeerd bent met een diploma master in het vertalen waar kom je dan terecht (buiten leerkracht)? Want ik zou wel heel graag films willen ondertitelen, boeken vertalen en website's vertalen, maar ik weet niet of ik dat wel degelijk kan worden met dit diploma? Is er eigenlijk wel veel werk in te vinden?
En een persoon met een masterdiploma in de Taal-en Letterkunde, wordt die eerder genomen bij sollicitatiegesprekken dan iemand met een masterdiploma in de Toegepaste Taalkunde?


Wat ik zeker niet zou willen worden is zo'n preuts secretaressetje die andermans werk moet opknappen voor een onaanzienlijk klein salaris... Mijn perfecte job zie ik als zelfstandige :) !

Al wat je nu opnoemt (ondertitelen, boeken vertalen, websites vertalen enz, da zijn vakken die je bij ons ziet, allez ja, sommige zijn wel keuzevakken dus niet verplicht) :p Met een diploma van vertaler heb je veel mogelijkheden hoor. Talen zijn en zullen altijd heel belangrijk zijn. Enkele van de vele beroepsmogelijkheden zijn oa: journalist, copywriter ( in de reclamewereld dus), vertaler (maar da spreekt voor zich :unsure: ), ondertitelaar, ....

Ivm de diploma's bij sollicitaties: dat hangt eigenlijk volledig van de functie af en van het bedrijf. Het zijn op zich 2 toch wel sterk van elkaar verschillende opleidingen.

Edit: Als je eraan denkt om zelfstandige te worden:
Als vertaler heb je natuurlijk de nodige software nodig. Dan denk ik aan elektronische woordenboeken, vertaalsoftware zoals Trados of wordfast. En voor ondertitelen heb je ook de juiste apparatuur nodig. Sommige programma's kosten al vlug 2500 euro, dus kzou zeggen, werk eerst nog wat als bediende. Doe genoeg ervaring op en als je dan genoeg geld hebt, kun je als zelfstandige beginne

Rivers

Legacy Member
Lacuna zei:
Al wat je nu opnoemt (ondertitelen, boeken vertalen, websites vertalen enz, da zijn vakken die je bij ons ziet, allez ja, sommige zijn wel keuzevakken dus niet verplicht) :p Met een diploma van vertaler heb je veel mogelijkheden hoor. Talen zijn en zullen altijd heel belangrijk zijn. Enkele van de vele beroepsmogelijkheden zijn oa: journalist, copywriter ( in de reclamewereld dus), vertaler (maar da spreekt voor zich :unsure: ), ondertitelaar, ....

Ivm de diploma's bij sollicitaties: dat hangt eigenlijk volledig van de functie af en van het bedrijf. Het zijn op zich 2 toch wel sterk van elkaar verschillende opleidingen.

Ah okee thanks voor je reactie :). Die beroepsmogelijkheden zie ook allemaal wel goed zitten :) zo'n dingen zie ik mij nog doen.
Maar geldt dit ook voor alle talen? Als ik bijvoorbeeld als eerste taal Duits neem en dan Deens/Hongaars/Russisch e.d. erbij ga volgen, heb ik daar later dan iets aan? Ik zou graag zo een taal willen leren die niet iedereen kan spreken :) vandaar. Maar ik weet niet of je echt jobs gaat vinden waarmee je iets bent met deze taal.

En wat doen afgestudeerden in de Taal-en Letterkunde dan voor een job?

Sorry voor de vele vragen :) maar alvast bedankt

Stabby

Legacy Member
Rivers zei:
Ah okee thanks voor je reactie :). Die beroepsmogelijkheden zie ook allemaal wel goed zitten :) zo'n dingen zie ik mij nog doen.
Maar geldt dit ook voor alle talen? Als ik bijvoorbeeld als eerste taal Duits neem en dan Deens/Hongaars/Russisch e.d. erbij ga volgen, heb ik daar later dan iets aan? Ik zou graag zo een taal willen leren die niet iedereen kan spreken :) vandaar. Maar ik weet niet of je echt jobs gaat vinden waarmee je iets bent met deze taal.

En wat doen afgestudeerden in de Taal-en Letterkunde dan voor een job?

Sorry voor de vele vragen :) maar alvast bedankt

Is dat bij vertalen niet hetzelfde als taalkunde, dat je alleen de keuze hebt uit 2 Germaanse talen ofwel oosterse/scandinavische? Ik weet niet of Duits en Deens/Hongaars/Russisch wel combineerbaar zijn. Alleen Zweeds denk ik wel.

Rivers

Legacy Member
Lacuna zei:
Edit: Als je eraan denkt om zelfstandige te worden:
Als vertaler heb je natuurlijk de nodige software nodig. Dan denk ik aan elektronische woordenboeken, vertaalsoftware zoals Trados of wordfast. En voor ondertitelen heb je ook de juiste apparatuur nodig. Sommige programma's kosten al vlug 2500 euro, dus kzou zeggen, werk eerst nog wat als bediende. Doe genoeg ervaring op en als je dan genoeg geld hebt, kun je als zelfstandige beginne

Zijn vertalers dan niet overbodig als de computer het ook voor je kan oplossen?? En mijn schoonvader heeft een computerwinkel dus ik kan altijd wel voor een schoon prijsje regelen ^^.

Lacuna

Legacy Member
Rivers zei:
Ah okee thanks voor je reactie :). Die beroepsmogelijkheden zie ook allemaal wel goed zitten :) zo'n dingen zie ik mij nog doen.
Maar geldt dit ook voor alle talen? Als ik bijvoorbeeld als eerste taal Duits neem en dan Deens/Hongaars/Russisch e.d. erbij ga volgen, heb ik daar later dan iets aan? Ik zou graag zo een taal willen leren die niet iedereen kan spreken :) vandaar. Maar ik weet niet of je echt jobs gaat vinden waarmee je iets bent met deze taal.

En wat doen afgestudeerden in de Taal-en Letterkunde dan voor een job?

Sorry voor de vele vragen :) maar alvast bedankt
Mja, je neemt er wel de speciale talen uit. :p
Om eerlijk te zijn: als je Frans of Engels kiest, dan heb je gegarandeerd veel mogelijkheden op de Belgische arbeidsmarkt. Als je natuurlijk talen zoals Russisch zou nemen, dan zal je niet al te veel jobmogelijkheden hebben. (allez, in België toch). Een tip zou zijn, als je per se russisch of hongaars wilt doen, bvb de talencombinatie Engels-Russisch kiezen. Frans en Engels zijn althans meer gevraagd dan Duits.

Maar aan de andere kant is het voordeel dan weer, dat je de meeste vertaaljobs zal aangeboden krijgen ivm die taal, net doordat je zo een taal gekozen hebt. Er zijn maar weinig vertalers russisch, of deens in belgië als je vergelijkt met het aantal vertalers engels, frans, spaans.

Ik dacht dat afgestudeerden in de Taal-en Letterkunde meestal iets in het onderwijs doen ofzo. Allez ja, al de mensen die ik ken en die dat gevolgd hebben, zitten nu in het onderwijs. Maar kdenk dat de Letterkunde studenten daar een beter antwoord op kunnen geven.

Lacuna

Legacy Member
Rivers zei:
Zijn vertalers dan niet overbodig als de computer het ook voor je kan oplossen?? En mijn schoonvader heeft een computerwinkel dus ik kan altijd wel voor een schoon prijsje regelen ^^.

Nee, zo simpel is het nu ook weer niet. Die vertaalsoftware dient vooral om automatische woordenlijsten aan te leggen, vertaalgeheugens aan te leggen enz. Als je bvb een vertaling aan het maken bent, en je komt toevallig een zinsconstructie tegen die je in het verleden al vertaald hebt, dan brengt die software u daarvan op de hoogte en stelt ze u vertaling voor.

Nog iets: computers zullen nooit vertalers kunnen vervangen. :evil: Alleen al door het feit dat ze zaken zoals ironie, sarcasme, humoristische woordspelingen enz. niet kunnen interpreteren. Vrees dus niet, vertalers zullen er altijd zijn. :cool:

Rivers

Legacy Member
Stabby zei:
Is dat bij vertalen niet hetzelfde als taalkunde, dat je alleen de keuze hebt uit 2 Germaanse talen ofwel oosterse/scandinavische? Ik weet niet of Duits en Deens/Hongaars/Russisch wel combineerbaar zijn. Alleen Zweeds denk ik wel.

Dat is dan bijvoorbeeld Duits en Russisch, maar je kan ook Duits en Engels nemen. Het zal wel niet hetzelfde zijn veronderstel ik, aangezien het ene hogeschool is en het andere universiteit. Ik denk dat met de beroepen die ik in gedachten heb, ook beter af ben met hogeschool. Volgens mij leer je op hogeschool het ook vlotter spreken en op universiteit leer je het ontstaan van de taal, cultuur en literatuur, terwijl er minder aandacht gegeven wordt aan het spreken zelf, imo..

Stabby

Legacy Member
Rivers zei:
Dat is dan bijvoorbeeld Duits en Russisch, maar je kan ook Duits en Engels nemen. Het zal wel niet hetzelfde zijn veronderstel ik, aangezien het ene hogeschool is en het andere universiteit. Ik denk dat met de beroepen die ik in gedachten heb, ook beter af ben met hogeschool. Volgens mij leer je op hogeschool het ook vlotter spreken en op universiteit leer je het ontstaan van de taal, cultuur en literatuur, terwijl er minder aandacht gegeven wordt aan het spreken zelf, imo..

Ik heb op de loopbaanactie een tijd terug gesproken met een paar lesgevers van hogeschools en universiteiten en zij zeggen dat er geen verschil zit in het leren van de uitspraak. Ga niet zomaar dingen veronderstellen, maar stel vragen zodat je zeker kan zijn.

Rivers

Legacy Member
Lacuna zei:
Mja, je neemt er wel de speciale talen uit. :p
Om eerlijk te zijn: als je Frans of Engels kiest, dan heb je gegarandeerd veel mogelijkheden op de Belgische arbeidsmarkt. Als je natuurlijk talen zoals Russisch zou nemen, dan zal je niet al te veel jobmogelijkheden hebben. (allez, in België toch). Een tip zou zijn, als je per se russisch of hongaars wilt doen, bvb de talencombinatie Engels-Russisch kiezen. Frans en Engels zijn althans meer gevraagd dan Duits.

Maar aan de andere kant is het voordeel dan weer, dat je de meeste vertaaljobs zal aangeboden krijgen ivm die taal, net doordat je zo een taal gekozen hebt. Er zijn maar weinig vertalers russisch, of deens in belgië als je vergelijkt met het aantal vertalers engels, frans, spaans.

Ik dacht dat afgestudeerden in de Taal-en Letterkunde meestal iets in het onderwijs doen ofzo. Allez ja, al de mensen die ik ken en die dat gevolgd hebben, zitten nu in het onderwijs. Maar kdenk dat de Letterkunde studenten daar een beter antwoord op kunnen geven.

Ik vind Duits de meest facinerende taal van de drie :). Die zou ik als eerste taal toch zeker willen nemen. Engels gaat mij ook heel erg goed af, alleen heb ik er niet een echt 'wow' gevoel over. Frans zou ook nog gaan. Duits staat voor mij op nummer 1.
Ik dacht dus ook dat ik misschien wel een klein extratje zou hebben als ik een vreemde taal zou nemen, die niet zoveel genomen wordt. Dan heb ik niet zoveel concurrentie tijdens een sollicitatie.
Misschien dat ik dan toch nog kan overwegen om Engels erbij te nemen :). Maar zo'n vreemde taal zie ik echt wel zitten! Vooral om zo tegen mensen te kunnen zeggen "ik kan Zweeds spreken", dan zeggen die ":eek: " en dan voel je zo een klein vlaagje van trotsheid door je heen gaan ^^.

In het onderwijs wil ik echt nooit terechtkomen! Veel vakantie en van die lekker gemene examens maken, oké dat is wel plezierig, maar als ik soms hoor en/of opmerk hoe weinig respect leerlingen voor een leerkracht kunnen hebben.. Ik ben zo helemaal niet, ik heb respect voor al mijn leerkrachten die ook respect hebben voor mij. Maar blijkbaar ben ik de enige in mijn klas, die er zo over denkt.

Rivers

Legacy Member
Stabby zei:
Ik heb op de loopbaanactie een tijd terug gesproken met een paar lesgevers van hogeschools en universiteiten en zij zeggen dat er geen verschil zit in het leren van de uitspraak. Ga niet zomaar dingen veronderstellen, maar stel vragen zodat je zeker kan zijn.

De uitspraak misschien niet, maar hoe zit het met het vlot leren spreken?

Stabby

Legacy Member
Rivers zei:
De uitspraak misschien niet, maar hoe zit het met het vlot leren spreken?

Ze zeiden ook dat het verschil daarin niet zo groot is. Als je nog twijfelt, kan je toch best een paar hogescholen en universiteiten bezoeken om te informeren.

Lacuna

Legacy Member
Rivers zei:
De uitspraak misschien niet, maar hoe zit het met het vlot leren spreken?
Wel, dat is nu iets waar je grotendeels zelf moet aan werken. Ok, er zijn genoeg presentaties enzo tijdens het jaar, maar om vlot te leren spreken is er maar 1 oplossing: gewoon zoveel mogelijk met vrienden, eventueel familieleden u vreemde taal spreken. Mijn moeder is franstalig dus ik heb mijn frans voldoende kunnen oefenen. Er is helaas niemand in mijn familie of vriendenkring die Spaans sprak, dus een uitwisseling van 6 maand in Spanje, heeft mij toch de nodige vlotheid gegeven. :D

Rivers

Legacy Member
Stabby zei:
Ze zeiden ook dat het verschil daarin niet zo groot is. Als je nog twijfelt, kan je toch best een paar hogescholen en universiteiten bezoeken om te informeren.

Ik vind soms dat universiteiten en hogeschool een vertekend beeld geven, omdat ze hun richting natuurlijk willen verdedigen :), dat is mijn mening. Daarom vraag ik liever aan studerenden/afgestudeerde zelf. Ik ben mij ook al eens gaan informeren voor Slavistiek. Maar dat leek mij dan toch niets, omdat daar de beroepsmogelijkheden redelijk beperkt in zijn, in datgene wat ik wil gaan doen toch (ondertitelen, website's en boeken vertalen).
Ik weet dit ook nog niet zeker :) ik wil gewoon alle studies mooi op een rijtje zetten en voor- en nadelen met elkaar vergelijken.

Rivers

Legacy Member
Lacuna zei:
Wel, dat is nu iets waar je grotendeels zelf moet aan werken. Ok, er zijn genoeg presentaties enzo tijdens het jaar, maar om vlot te leren spreken is er maar 1 oplossing: gewoon zoveel mogelijk met vrienden, eventueel familieleden u vreemde taal spreken. Mijn moeder is franstalig dus ik heb mijn frans voldoende kunnen oefenen. Er is helaas niemand in mijn familie of vriendenkring die Spaans sprak, dus een uitwisseling van 6 maand in Spanje, heeft mij toch de nodige vlotheid gegeven. :D

Dat is wel heel handig zo'n Franstalige mama :). Mijn vader spreekt heel vlot Frans, is niet Franstalig, maar heeft dit geleerd door sinds zijn jeugd elke dag naar een Franse radiozender te luisteren. Mijn moeder spreekt dan weer vlot Duits, door als klein kind altijd naar de Duitse zenders te kijken. Ik heb nooit naar Franse en/of Duitse programma's of radiozenders gekeken/geluisterd, maar het gaat me wel goed af. Altijd wel goede punten voor mijn talenvakken :) zelfs wanneer ik er niet voor geleerd heb.

Rivers

Legacy Member
Maarja, stel nu ik neem Duits-Deens. Dan zit ik waarschijnlijk weer in hetzelfde schuitje als Slavistiek, want imo valt daar nog niet veel te ondertitelen, boeken en website's vertalen in deze talen? Moet ik dan al echt bijvoorbeeld Engels - Frans nemen?...

Lacuna

Legacy Member
Rivers zei:
Maarja, stel nu ik neem Duits-Deens. Dan zit ik waarschijnlijk weer in hetzelfde schuitje als Slavistiek, want imo valt daar nog niet veel te ondertitelen, boeken en website's vertalen in deze talen? Moet ik dan al echt bijvoorbeeld Engels - Frans nemen?...

Hmm, ik vind het moeilijk om daar iets over te zeggen. Als je echt gepassioneerd bent door bvb deens, tja, doe dat dan. Kies iets waar je de rest van je leven graag mee wilt werken. Listen to your heart, om het zo es te zeggen. :p

Rationeel gezien, raad ik dan weer aan om tenminste engels of frans als 2e vreemde taal te nemen. (meer kansen op de arbeidsmarkt en meer werk) Dan kan je Duits als 1e taal nemen. Het nadeel daarvan, voor u, is dat je dan geen Russisch of Hongaars of wat dan ook kunt doen. ( avondlessen is mss een optie).

Goh, ik kan moeilijk in u plaats beslissen eh. Het ligt nogal tricky.

Ik heb ook u argument gelezen van: ik wil een taal spreken die er maar weinig belgen spreken. Dat is 1 van de redenen waarom ik nu ook nog Japans studeer. Toen ik in mijn 6e middelbaar zat, heb ik ook lang getwijfeld of ik nu oosterse talen ging doen of talen die meer mogelijkheden bieden op de arbeidsmarkt. Het is uiteindelijk de 2e keuze geworden. Maar bon, Frans heb ik sowieso altijd wel tof gevonden, en Spaans leek me toen ook wel een leuke taal. Ik heb het op safe gespeeld, maar er is nog niks verloren eh. Nu studeer ik gewoon japans in avondles en dat vul ik aan met nog zelfstudie ook. Zo vervul ik ook nog (gedeeltelijk) mijn droom om een oosterse taal te leren.

Rivers

Legacy Member
Lacuna zei:
Hmm, ik vind het moeilijk om daar iets over te zeggen. Als je echt gepassioneerd bent door bvb deens, tja, doe dat dan. Kies iets waar je de rest van je leven graag mee wilt werken. Listen to your heart, om het zo es te zeggen. :p

Rationeel gezien, raad ik dan weer aan om tenminste engels of frans als 2e vreemde taal te nemen. (meer kansen op de arbeidsmarkt en meer werk) Dan kan je Duits als 1e taal nemen. Het nadeel daarvan, voor u, is dat je dan geen Russisch of Hongaars of wat dan ook kunt doen. ( avondlessen is mss een optie).

Goh, ik kan moeilijk in u plaats beslissen eh. Het ligt nogal tricky.

Ik heb ook u argument gelezen van: ik wil een taal spreken die er maar weinig belgen spreken. Dat is 1 van de redenen waarom ik nu ook nog Japans studeer. Toen ik in mijn 6e middelbaar zat, heb ik ook lang getwijfeld of ik nu oosterse talen ging doen of talen die meer mogelijkheden bieden op de arbeidsmarkt. Het is uiteindelijk de 2e keuze geworden. Maar bon, Frans heb ik sowieso altijd wel tof gevonden, en Spaans leek me toen ook wel een leuke taal. Ik heb het op safe gespeeld, maar er is nog niks verloren eh. Nu studeer ik gewoon japans in avondles en dat vul ik aan met nog zelfstudie ook. Zo vervul ik ook nog (gedeeltelijk) mijn droom om een oosterse taal te leren.


Hmm ja, ik vind dat je daar wel gelijk in hebt :). Daarom dat ik (nadat ik eerst een hele lange tijd aan Slavistiek had gedacht) dan ook voor mijn eigen beslist had om Handelsingenieur te gaan doen. Dan kreeg ik mijn fysica (wat ik ook graag doe), economie en dan ook drie talen :). Dus vanalles wat om aan al mijn interesses te voldoen en met dat diploma kan ik later ook zelfstandige worden.

Maar vandaag heb ik drie onvoldoendes terug gehad van wiskunde :(. Ik ben iemand die heel erg vlug teleurgesteld is. Mijn zwak punt daarbij: ik ben een opgever.
Dus zei ik in gedachten tegen mijzelf "stop met jezelf te forseren dat je goed bent in wiskunde, want inzicht ontbreekt je en focuus je meer op de talen, die je wel heel goed kan zonder dat je er zoveel moet voor leren". Ik denk dus dat als ik aan de opleiding Handelsingenieur zou gaan beginnen en het lukt niet met mijn wiskunde dat ik het mezelf ga verwijten van "zie je wel, je hebt jezelf weer overschat".. Talen doe ik ook heel erg graag, had ik altijd te beste punten op als ik er echt voor geleerd had, wanneer ik er maar een beetje voor geleerd had haalde ik nog 75% :). Dus door vervelende leerkrachten haal ik de laatste jaren zo'n 75% voor Frans en Engels..
Ik moet alleen nog in mezelf uitmaken, wil ik mezelf later zien als een accountant of als manager.. of als iemand die films ondertiteld en/of boeken en website's vertaald.

Atrox

Legacy Member
Lacuna zei:
Nee, zo simpel is het nu ook weer niet. Die vertaalsoftware dient vooral om automatische woordenlijsten aan te leggen, vertaalgeheugens aan te leggen enz. Als je bvb een vertaling aan het maken bent, en je komt toevallig een zinsconstructie tegen die je in het verleden al vertaald hebt, dan brengt die software u daarvan op de hoogte en stelt ze u vertaling voor.

Nog iets: computers zullen nooit vertalers kunnen vervangen. :evil: Alleen al door het feit dat ze zaken zoals ironie, sarcasme, humoristische woordspelingen enz. niet kunnen interpreteren. Vrees dus niet, vertalers zullen er altijd zijn. :cool:


Man, man dat hebben wij dus allemaal niet e. De enigste programma's da we hebben zijn Word, Vandale (en Le Petit Robert etc ...) en IE.
Voor de rest moete we onze plan trekken.

_DKsissor_

Legacy Member
Hmm ja, ik vind dat je daar wel gelijk in hebt . Daarom dat ik (nadat ik eerst een hele lange tijd aan Slavistiek had gedacht) dan ook voor mijn eigen beslist had om Handelsingenieur te gaan doen. Dan kreeg ik mijn fysica (wat ik ook graag doe), economie en dan ook drie talen . Dus vanalles wat om aan al mijn interesses te voldoen en met dat diploma kan ik later ook zelfstandige worden.

Maar vandaag heb ik drie onvoldoendes terug gehad van wiskunde . Ik ben iemand die heel erg vlug teleurgesteld is. Mijn zwak punt daarbij: ik ben een opgever.
Dus zei ik in gedachten tegen mijzelf "stop met jezelf te forseren dat je goed bent in wiskunde, want inzicht ontbreekt je en focuus je meer op de talen, die je wel heel goed kan zonder dat je er zoveel moet voor leren". Ik denk dus dat als ik aan de opleiding Handelsingenieur zou gaan beginnen en het lukt niet met mijn wiskunde dat ik het mezelf ga verwijten van "zie je wel, je hebt jezelf weer overschat".. Talen doe ik ook heel erg graag, had ik altijd te beste punten op als ik er echt voor geleerd had, wanneer ik er maar een beetje voor geleerd had haalde ik nog 75% . Dus door vervelende leerkrachten haal ik de laatste jaren zo'n 75% voor Frans en Engels..
Ik moet alleen nog in mezelf uitmaken, wil ik mezelf later zien als een accountant of als manager.. of als iemand die films ondertiteld en/of boeken en website's vertaald
Als je nu een ding niet aan je hart mag laten komen is het wel een slechte overhoring ofzo.Er zijn altijd onderdelen die je niet zo goed kan of waar je net die extra domme fout maakte zodat je onvoldoende haalde.Je mag hier zeker je keuze niet van laten afhangen.En doe vooral wat jou het interesantst lijkt.Iets wat je goed kan en makkelijk is word je ook beu na een tijd en vaak sneller dan datgene waar je nog een uitdaging in ziet.:)

Lacuna

Legacy Member
Atrox zei:
Man, man dat hebben wij dus allemaal niet e. De enigste programma's da we hebben zijn Word, Vandale (en Le Petit Robert etc ...) en IE.
Voor de rest moete we onze plan trekken.
Ge moet wel wat relativeren eh. De meeste vertaalsoftware hebben ze aan onze school ook niet. Omdat het allemaal superduur is. Wij mochten altijd werken met demo programmas. De gratis versies dus. :p We hebben wel al de theorie gezien van die programma's, maar we hebben het nooit in praktijk geoefend. Allez, kdenk dat we daadwerkelijk met 2 ofwel 3 van de volledige betaalde versies hebben mogen werken. Maar ja, das dan nog onder strenge begeleiding omdat ze bang zijn dat we het programma zouden doen crashen. :(:unsure:
Het archief is een bevroren moment uit een vorige versie van dit forum, met andere regels en andere bazen. Deze posts weerspiegelen op geen enkele manier onze huidige ideeën, waarden of wereldbeelden en zijn op sommige plaatsen gecensureerd wegens ontoelaatbaar. Veel zijn in een andere tijdsgeest gemaakt, al dan niet ironisch - zoals in het ironische subforum Off-Topic - en zouden op dit moment niet meer gepost (mogen) worden. Toch bieden we dit archief nog graag aan als informatiedatabank en naslagwerk. Lees er hier meer over of start een gesprek met anderen.
Terug
Bovenaan